اسرا فواد، مترجم و روزنامه نگار مصری در حاشیه افتتاحیه دومین دوره مهارت افزایی مترجمان خارجی که در سالن اجتماعات دانشکده ادبیات و زبان های خارجی دانشگاه تهران برگزار شد در گفتگو با خبرنگار شبستان با ابراز تاسف از وضعیت نابسامان ترجمه آثار و کتب ایرانی در مصر،گفت: علت وضعیت نابسامان و کمبود ترجمه آثار و کتابهای ایرانی در مصر به عدم وجود سفارت در مصر برمی گردد. ایران در مصر سفارتخانه و به تبع آن رایزن فرهنگی ندارد و همین امر در تبادل فرهنگی و مناسبات این دو کشور اختلال ایجاد کرده است.
فواد با بیان اینکه بسیاری از همکاریهای دو کشور توسط رایزنان فرهنگی آنها صورت می گیرد، عنوان کرد: ایران در مصر دفتر حفاظت منافع دارد و فاقد سفارتخانه است و این امر مانع بزرگی در سر راه همکاریهای فرهنگی دو کشور است. اگر ایران در مصر سفارتخانه داشت از طریق آن مصریها با فرهنگ، آداب و رسوم و تمدن ایران آشنا می شدند و به تبع آن علاقه مندی برای ترجمه آثار ایرانی افزایش می یافت.
وی که به مدت چهارسال کار ترجمه فارسی به عربی و عربی به فارسی را انجام می دهد، اظهار داشت: در مصر با ادبیات ایران آشنا هستند اما میزان این آشنایی زیاد نیست و باید تصمیم هایی به منظور افزایش آشنایی مصری ها با ایران و زبان ایرانی صورت گیرد.
فوادبا تاکید بر اینکه ارتباطات فرهنگی ایران و مصر باید از روابط سیاسی آنها جدا شود، بیان کرد: ارتباطات فرهنگی این دو کشور نباید به دلیل مناسبات سیاسی آنها کمرنگ شود و یا آسیب ببیند، بنابراین نباید مسایل سیاسی را در فرهنگ دخالت داد.
این مترجم و روزنامه نگار مصری راه افزایش مناسبات فرهنگی بین مصر و ایران و به همینطور افزایش ترجمه کتب ایرانی به مصری و بالعکس را تاسیس سفارتخانه ایران در مصر دانست و افزود: با وجود سفارتخانه و رایزن فرهنگی بسیاری از مسایل حل می شود کتابخانه تاسیس خواهد شد و برنامه های فرهنگی برگزار می شود که تمام اینها به تحکیم روابط فرهنگی مصر و ایران منجر می شود.
وی در پاسخ به این پرسش که تاکنون چه کتبی را از فارسی به عربی ترجمه کرده است، تصریح کرد: تاکنون کتابی ترجمه نکردم اما مجموعه مقالات فلسفی،علمی و اخبار و متون سیاسی و تاریخی را برای علاقمندان مصری ترجمه کرده ام.
پایان پیام/
نظر شما