ترجمه عربی کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» در کویت رونمایی شد

کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» تالیف محمدرضا سرشار در کانون ادبا و نویسندگان کویت به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سالن اجتماعات کانون ادبا و نویسندگان کویت رونمایی شد.

به گزارش خبرگزاری شبستان، کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» تالیف محمدرضا سرشار در کانون ادبا و نویسندگان کویت به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران با حضور علی یوحه دبیرکل شورای فرهنگ و هنر و ادب کویت، عباس خامه‌یار رایزن فرهنگی، صالح خالد المصباح رئیس و دیگر اعضای هیئت مدیره کانون ادبا و نویسندگان، لیلی العثمان و عبدالعزیز السریع دبیرکل مؤسسه بابطین در نوآوری شعری نویسندگان منتخب و برتر سال 2012 کویت، منی الشافعی نویسنده مطرح کویتی و عده‌ای از فرهیختگان ، ادبا و نویسندگان برجسته این کشور و با حضور دو میهمان ویژه، بتول مشکین‌فام، عضو هیئت علمی دانشگاه الزهراء و مترجم کتاب فوق الذکر به زبان عربی با عنوان «ها هو الیتیم فی عین الله» و نیز پرُفِسور «ویکتور الکک» ایران‌شناس سرشناس لبنانی، در سالن اجتماعات کانون ادبا و نویسندگان کویت برگزار شد.

 

در این مراسم بحث‌های متفاوتی پیرامون «ابعاد فرهنگی و ادبی رو به جلو جامعه امروز ایران»، «ضرورت احیای نهضت ترجمه و شناساندن این فرهنگ اصیل، دیرین و گهربار به ملت‌های عرب زبان»، «روند رو به تزاید اسلام ستیزی غرب و حرکت‌های توطئه گرانه توهین به پیامبر گرامی اسلام و لزوم مقابله با آن»، «ایران‌هراسی و اسلام‌هراسی و بررسی نقش بیگانگان در پیدایش آن»، «ضرورت روزافزون گسترش روابط فرهنگی و ادبی میان جمهوری اسلامی ایران و کشورهای عربی» صورت گرفت.

 

در ابتدای این نشست بتول مشکین‌فام، عضو هیئت علمی دانشگاه الزهراء به تشریح علل انگیزه‌ها و چگونگی ترجمه این اثر بزرگ ادبی به زبان عربی پرداخت و بیان داشت: با توصیه و تأکید رهبر معظم انقلاب اسلامی و پس از دیدار نویسنده کتاب با معظم له و در بحبوبه توطئه توهین به پیامبر (ص) از سوی غرب و به منظور ابهام زدائی و رویارویی با این توطئه، ترجمه این رمان را برای نخستین بار به زبان عربی از سال 1386 آغاز کردم و به خاطر حساسیت زائد الوصف خود نسبت به این کار ارزشمند که آن را عبادتی به درگاه الهی برای خود می‌دانستم، ترجمه آن سه سال متوالی طول کشید و پس از پایان آن در سال 1390 از سوی انتشارات «دار احیاء التراث العربی» بیروت به چاپ رسید.

 

وی اضافه کرد: به دلیل مظلومیت گذشته و امروز پیامبر (ص) همواره در طول مدت زمان 3 ساله ترجمه این کتاب عنایات و راهنمائی‌های الهی را در این زمینه احساس می‌کردم.

 

 

مشکین فام با اشاره به اینکه این نخستین رمانی بوده که به زبان عربی ترجمه شده است، ادامه داد: این اثر در جهان عرب بسیار تأثیرگذار است چراکه کسانی که این اثر را مطالعه کرده‌اند به ستایش آن پرداخته و در انتظار جلد دوم آن به سر می‌برند.

 

وی افزود: با توجه به مشغله فراوان در دانشگاه اعم از تدریس و کارهای اجرایی درباره ترجمه این کتاب دقت و وسواس زیادی به خرج دادم به طوری که یکبار حدود 150 صفحه از ترجمه این اثر را کنار گذاشته و از بین بردم و دوباره از نو ترجمه آن را شروع کردم تا بحمد‌الله ترجمه آن مورد رضایت اینجانب واقع شد.

 

مشکین فام بیان کرد: کار اصلی بنده اساساً ترجمه نیست اما به دلیل پیامبر عظیم الشأن اسلام (ص) تصمیم به ترجمه این اثر گرفتم؛ البته این کتاب دارای دو جلد است که ترجمه یکی از آنها هنوز باقی مانده است و اکنون نیمی از ترجمه آن به اتمام رسیده که به زودی به پایان می‌رسد.

 

این مترجم گفت: جلد دوم کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» درباره صحابه پیامبر (ص) و کسانی است که در خدمت اهل بیت (ع) بوده‌اند.

 

وی درباره ترجمه این کتاب اضافه کرد: به دلیل اینکه متن ادبی این اثر 1400 سال قبل را توضیح می‌دهد و متنی فاخر و قدیمی است لذا ترجمه آن سخت بود چراکه باید به دو زبان قدیم و جدید عربی تسلط کامل داشتم و از هر دو در ترجمه این اثر بهره ‌بردم و هر کسی که این اثر را مطالعه کند به هیچ وجه احساس نمی‌کند، این یک اثر ترجمه شده و اصل آن فارسی بوده است.

 

مشکین‌فام در پاسخ و نقد حضار نسبت به کندی و یا عدم روند ترجمه در میان ایران و کشورهای عربی گفت: در طی سال‌های گذشته ایرانیان گام‌های زیادی در این زمینه برداشتند؛ شما چه گامی برداشتید؟ چرا نویسندگان معاصر و برترعرب همچون پیشینیان خود نسبت به زبان فارسی و فرهنگ پربار و متعالی ایرانی بی تفاوت هستند؟

 

وی با اشاره به کارگاه‌های آموزش ادبی اخیر در دانشگاه الزهراء، بیان کرد: برای برخی از افراد ناباورانه است که برخی اساتید علاقه‌مند به زبان عربی از زابل باطی مسافت 24 ساعته جهت شرکت در این کارگاه‌ها و با پرداخت «حق مشارکت» به تهران آمدند و با صرف وقت و طی مسافتی بسیار زیاد و با علاقه‌مندی زیاد در این کارگاه شرکت می‌کنند.

 

 

در ادامه این مراسم پروفسور الکک، ایران‌شناس سرشناس لبنانی، به سخنرانی پرداخت و همگان را به تلاش در جهت معرفی فرهنگ والا، تمدن‌ساز و انسان‌محور ایران زمین دعوت کرد.

 

وی سیاست‌زدگی را ویران‌کننده فرهنگ و فرهنگ را اصلاح کننده سیاست دانست و افزود: نباید اجازه داد فضای آلوده سیاسی امروز و توطئه‌های دشمنان فرهنگ بر روابط فرهنگی عرب‌ها با ایرانیان تأثیر گذارد و ما را از ثمرات این نعمت بزرگ الهی دور سازد. الکک ادامه داد: فرهنگ فارسی، فرهنگ تمدن، ادب و انسان‌ساز است، که باید قدر آن را دانست.

 

 

در پایان این مراسم عباس خامه‌یار، رایزن فرهنگی ضمن قدردانی از ابراز علاقه وافر حضار نسبت به فرهنگ، ادب و هنر کشورمان با اشاره به استقبال بی‌سابقه و کم‌نظیر یک سال اخیر مردم کویت از برنامه‌های هنری، فرهنگی و ادبی ایران گفت: این امر نشان دهنده عمق روابط فرهنگی و تاریخی دو ملت مسلمان و همجوار است.

 

وی پیشرفت‌های علمی، دستاوردهای فرهنگی و آفرینش‌ها و نوآوری‌های هنری و ادبی در سال‌های اخیر کشورمان را شگفت‌انگیز خواند و بیان کرد: پژوهش، تحقیقات و مطالعات در مسائل فقهی و قانون‌گذاری در مورد حقوق زنان بی‌سابقه و غیرقابل تصور است.

 

خامه‌یار به توافقات صورت‌گرفته میان وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با وزیر اطلاع‌رسانی کشور کویت در دیدارهای اخیر اشاره و آن را گشایشی بسیار قابل توجهی در روابط فرهنگی میان دو کشور به ویژه در زمینه ترجمه دانست.

 

پایان پیام/

 

کد خبر 217033

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha