حجت الاسلام والمسلمین محمدصادق یوسفی مقدم، رییس مرکز فرهنگ و معارف قرآن از اتمام پروژه عظیم فرهنگ قرآن خبرداد و به خبرنگار شبستان گفت: این معجم عظیم قرآن با 3200 موضوع اصلی و ارجاعی و هزاران موضوع فرعی طی 16 سال و با همکاری شبانه روزی 50 محقق زبده در 33 جلد تدوین شده و آخرین جلد آن برای انتشار به دست چاپ سپرده شده است.
وی با اعلام عرضه این معجم 33 جلدی در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در اردیبهشت سال 90 اظهارکرد: این پروژه عظیم و منحصر با دیدی فرامذهبی و ملی تدوین شده و می تواند سوالات تمامی مسلمانان و قرآن پژوهان را پیرامون معارف مختلف وحی پاسخ دهد.
حجت الاسلام یوسفی مقدم عدم اتکا به دیدگاه های خاص مذهبی را از ویژگی های منحصر به فرد فرهنگ 33 جلدی قرآن برشمرد و تصریح کرد: این معجم اتکای صرف و فرامذهبی به معارف قرآن دارد و علی رغم استناد به تفاسیر معتبر شیعی و سنی، تحت تاثیر آراء مفسران قرار نگرفته و تنها به برداشت های جزئی اکتفا کرده است.
استناد به 10 تفسیر معتبر شیعی و سنی در تدوین معجم قرآن
رییس مرکز فرهنگ و معارف قرآن با بیان این مطلب که در تدوین این پروژه بیش از 10 تفسیر معتبر شیعی و سنی مورداستناد قرار گرفته است، عنوان کرد: تبیان شیخ طوسی، مجمع البیان طبرسی و تفسیر صافی پیر کاشانی از جمله تفاسیر مفسران بزرگ شیعی و تفسیر منیر، جامع البیان، ذات المسیر جوزی و شواهد التنزیل از مهمترین تفاسیر اهل سنت است که در این فرهنگ عظیم مورد استناد قرار گرفته است.
وی با اشاره به استناد به 120 منبع معتبر برای تدوین این معجم عظیم قرآنی تصریح کرد: احاطه و آشنایی تمامی محققان با 10 تفسیر مورد نظر در این پروژه از ضروریات بوده است اما آشنایی با دیگر منابع همسو با میزان همکاری محققان در طول 16 سال تدوین آن و میزان مشارکت و ایفای نقش آنها در اجرا متفاوت بوده است.
حجت الاسلام یوسفی مقدم با بیان این مطلب که فرهنگ قرآن با سایر پروژه های انجام شده مرکز تفاوت های جدی دارد، ابرازکرد: فرهنگ 3 جلدی موضوعی تفاسیر از جمله تالیفات مرکز است که در آن به آراء مفسران استناد شده در حالی که فرهنگ 33 جلدی قرآن علی رغم 16 سال کار شبانه روزی و آشنایی ابتدایی محققان آن با 10 تفسیر معتبر شیعی و سنی هرگز برداشتی صرف از این آراء نداشته است.
آغاز ترجمه فرهنگ قرآن به زبان های عربی، اردو و انگلیسی
وی با اعلام تلاش مرکز فرهنگ و معارف قرآن برای ترجمه این معجم به زبان های مختلف بیان کرد: همسو با رویکرد فراملی و بین المللی مرکز در تدوین فرهنگ قرآن ترجمه آن به زبان های عربی، اردو و انگلیسی آغاز شده و در آینده نزدیک ترجمه دو جلد از آن به زبان عربی در لبنان منتشر می شود.
رییس مرکز فرهنگ ومعارف قرآن با اشاره به تفاهم این مرکز با کالج لندن برای ترجمه فرهنگ قرآن به زبان انگلیسی که بیشترین کاربران در سطح جهان را دارد، گفت: این کار توسط کالج لندن مراحل ابتدایی را طی می کند و هنوز جلد خاصی از آن به این زبان ترجمه نشده اما ترجمه بالغ بر 5 جلد از آن به زبان اردو به اتمام رسیده و پس از ویرایش به دست چاپ سپرده می شود.
وی با تاکید بر لزوم بازنگری فرهنگ قرآن خاطرنشان کرد: ضرورت بازنگری تحقیقات قرآنی همسو با پیشرفت های علمی و نیازهای روز جامعه منجر به بازنگری این معجم برای افزایش مدخل ها، گزاره ها، برداشت های علمی، اصلاح اطلاعات و ویرایش های فنی شده است که هم اکنون در گروه دائره المعارف های مرکز و با نظارت شورای علمی آن در دست انجام قرار دارد.
پایان پیام/
نظر شما