«ترجمه روشنگر قرآن» یک کتابخانه قرآنی است

بهاءالدین خرمشاهی گفت: به ترجمه های قرآن پیش از مشروطیت، نمی توان عنوان دقیق ترجمه داد؛ چراکه هنوز نظریه زبان مطرح نیست و مترجمان، همه مولفه های زبان مبدأ را به زبان مقصد نمی برند.

به گزارش خبرنگار شبستان، بهاءالدین خرمشاهی، قرآن پژوه و حافظ شناس معاصر در نشست نقد و بررسی "ترجمه روشنگر قرآن کریم" در مرکز فرهنگی شهر کتاب گفت: در این مدت هرآن چه به این ترجمه رجوع کردم، لذت و فایده بردم و نکته آموختم. از این رو چاپ این ترجمه از قرآن کریم را به همه فارسی زبانان جهان تبریک می گویم.

وی ادامه داد: "ترجمه روشنگر قرآن" به ترجمه و شرح کریم زمانی را می توان یک کتابخانه قرآنی دانست که بهره مندی از آن برای عموم بسیار آسان و سهل الوصول است.

خرمشاهی از ویژگی های ممتاز این ترجمه را علاوه بر معرفی مفاهیم عمیق هر سوره و شرح و تفسیر مجمل آیات، ارائه ریشه ثلاثی کلمات عنوان کرد و افزود: معرفی ریشه ثلاثی کلمات علاوه بر فایده آنی برای مخاطبان، ایشان را در مراجعات بعدی به کتب دیگر بسیار یاری می دهد.

این قرآن پژوه با طرح این پرسش که "آیا این ترجمه بهترین ترجمه قرآن کریم است؟" گفت: باید اذعان داشت که بهترین ترجمه قرآن کریم وجود ندارد؛ چراکه در هر ترجمه ای جای بحث و بررسی وجود دارد اما می توان این ترجمه را جزو پنج ترجمه برتر قرآن در صدسال گذشته به حساب آورد.

وی افزود: به ترجمه های قرآن پیش از مشروطیت، نمی توان عنوان دقیق ترجمه داد؛ چراکه هنوز نظریه زبان مطرح نیست و مترجمان همه مولفه های زبان مبدأ را به زبان مقصد نمی برند؛ بنابراین ترجمه ها بیشتر مرجعی برای ریشه یابی کلمات اند تا ترجمه به معنای امروزی آن.

گفتنی است بخش پایانی سخنان بهاءالدین خرمشاهی در این نشست به بررسی تطبیقی ترجمه و تفسیر آیه 7 سوره آل عمران در میان ترجمه ها و تفاسیر موجود اختصاص یافت.

پایان پیام/

 

کد خبر 29149

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha