دولت بودجه ای را به بحث ترجمه اختصاص دهد/ قاون کپی رایت؛ مشکل اصلی نشر

خبرگزاری شبستان: مشکل اصلی در حوزه ادبیات، قانون کپی رایت است، چرا که ارتباط با سایر کشورها یک ارتباط تعاملی است. همان طور که ما انتظار عرضه ادبیات مان را در عرصه جهانی داریم.

به گزارش خبرنگار ادبیات شبستان، «علیرضا ربانی» مدیر ادبی آژانس غزال جوان در نشست خبری که روز گذشته در محل غرفه این آژانس در نمایشگاه کتاب برگزار شد، طی سخنانی گفت: متاسفانه هنوز جایگاه آژانس های ادبی آن گونه که باید در کشور مطرح نشده است و هنوز مرجع مشخصی برای ثبت آژانس‌های ادبی نداریم و همین مساله باعث شده تا ادبیات غنی ایران در داخل مرزها حبس شود و نتواند به حوزه های بین المللی ورود پیدا کند. بسیاری از کشورهای منطقه و حتی جهان با وجود نداشتن محتوای غنی در حوزه ادبیات ولی به بازارهای جهانی راه یافته اند به دلیل برقراری ارتباط با ناشران سایر کشورها است.

 

وی با اشاره به اینکه این کشورها توانستند با تاسیس آژانس های ادبی موفقیت های بسیاری را در حوزه ادبیات در عرصه بین الملل به دست بیاورند، درباره قانون کپی رایت بیان کرد: مشکل اصلی در حوزه ادبیات، قانون کپی رایت است، چرا که ارتباط با سایر کشورها یک ارتباط تعاملی است. همان طور که ما انتظار عرضه ادبیات مان را در عرصه جهانی داریم، امیدوارم آژانس های ادبی به صورت گسترده فعالیت شان را در ایران آغاز کنند.

 

ربانی خاطرنشان کرد: البته نباید فراموش کرد که بار سنگین عرضه کتاب و ادبیات در حوزه بین المللی از عهده یک آژانس ادبی یا یک شرکت خارج است؛ چون در حال حاضر کشورها در نمایشگاه های مختلف با هزار آژانس ادبی خود شرکت می کنند که هر کدام از آنها در یک حوزه خاص فعالیت می کند.

 

مدیر بخش بین الملل نمایشگاه کتاب در ادامه با اظهار تاسف برای اینکه ما در حوزه زبان انگلیسی تسلط کافی نداریم، گفت: انتقال پیام در حوزه ادبی به سایر کشورها کار پرهزینه است و امیدوارم دولت بودجه ای را به این مساله اختصاص دهد تا از این به بعد شاهد عرصه کتاب هایمان در سطح بین الملل باشیم.

 

وی با ارائه آماری از عناوین کتاب های آژانس ادبی غزال جوان در نمایشگاه کتاب، عنوان کرد: امسال آژانس ادبی غزال با 95 عنوان کتاب در نمایشگاه حضور پیدا کرده که خلاصه ای از آنها به زبان انگلیسی ترجمه و عرضه شده است. همچنین آثاری از سایر دنیا که متناسب با نیاز جامعه و قوانین اجتماعی است را نیز برای ترجمه به زبان فارسی انتخاب کرده ایم.

 

ربانی در پایان تاکید کرد: با این حال از اینکه سوداگران ترجمه از این کتاب ها برای ترجمه خودشان استفاده کنند، نگران هستیم و از وزارت ارشاد می خواهیم در این حوزه از ما حمایت کند.

 

پایان پیام/

کد خبر 363644

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha