به گزارش خبرگزاری شبستان، علی موسوی گرمارودی شاعر، مترجم و محقق با حضور در سرای استقبال از اندیشمنداناو درباره راه اندازی خانه ترجمه اظهار داشت: از جاهایی که جایش واقعا خالی بود، سالن ترجمه است.
این شاعر ادامه داد: یکی از مهم ترین فواید خانه ترجمه این است که با تمهیداتی که اندیشیده می شود، مترجمان از کارهای موازی اجتناب می کنند و به دام و چاله ترجمه های تکراری نمی افتند.
موسوی گرمارودی بیان داشت: گاهی شاهدیم یک کتاب را در سراسر کشور 5 مترجم بدون اطلاع از ترجمه های همدیگر به فارسی برگردانده اند. البته ترجمه متون قدسی مثل قرآن، نهج البلاغه و صحیفه سجادیه اشکالی ندارد. اما گاهی می بینیم ترجمه های زیاد از یک اثر ادبی باعث موازی کاری می شود که خانه ترجمه می تواند جلوی این اتفاقات را بگیرد.
وی درباره ترجمه آثار ایرانی به دیگر زبان ها گفت: هیچ کار علمی و هنری بخشنامه نمی پذیرد. نمی توانیم بگوییم آثار ایرانی را حتما مترجمان خارجی یا حتما مترجمان ایرانی باید برگردانند. زبان و ادب تنها بوستانی است که هر چه رویش ها در آن بیشتر باشد، فضا بازتر می شود.
موسوی گرمارودی از انتشار ترجمه اش از نهج البلاغه امیرالمومنین تا مهرماه سال جاری از سوی انتشارات قدیانی خبر داد.
به گفته گرمارودی در نمایشگاه امسال چاپ های پنجم و قرآن و یازدهم صحیفه سجادیه با ترجمه او عرضه می شود.
پایان پیام/
نظر شما