حجتالاسلام قاسم هاشمی، رئیس حوزه علمیه سفیران هدایت زابل در گفتگو با خبرنگار شبستان گفت: ترجمه قرآن برای کودکان باید ساده، شیوا، روان و به دور از الفاظ سنگین باشد بنابراین ترجمه و تفسیر میتواند در کنار هم کاربرد داشته باشند زیرا جای خالی هر دو برای کودکان احساس میشود.
وی افزود: نوع بیان مطالب بسیار مؤثر در ارائه مطلب و پذیرش آن از سوی مخاطب است و ادبیاتی که برای ترجمه کودکان به کار گرفته میشود باید بتواند مخاطب خویش را جذب کند که یکی از راههای جذب آنان به قرآن استفاده از ادبیات سرشار از طراوت فارسی است.
رئیس حوزه علمیه سفیران هدایت زابل بیان کرد: در هر صورت چون ترجمه برای کودکان کار جدیدی است لذا ساز و کار جدیدی نیز میطلبد البته تجربههای گذشته در ترجمههای بزرگسالان میتواند مؤثر باشد ولی این بدان معنا نیست که از همان ترجمه استفاده شود.
وی تأکید کرد: قرآن کتابی است که حتی در ترجمه آن به هیچ عنوان نباید دخل و تصرفی صورت گیرد اما میتوان از ظرائف و الگوهای ترجمههای جدید بهره گرفت.
حجتالاسلام هاشمی اظهار کرد: ترجمهها میتوانند ضمن آنکه بیانگر تمام و کمال معنای همان لفظ باشند در عین حال سادگی و بیتکلفی خاصی که بتواند در خور فهم کودکان باشد و یا الفاظ زیبایی که بتواند نمایندگی از همان لفظ قرآنی نماید، باشد.
وی بیان کرد: بعضی از الفاظ قرآن را میتوان به ترجمههای مختلف با کلمات زیبای گوناگون بیان و ترجمه کرد و از این نکته نباید غافل شد که حکمت قرآن در همان نوع بیان آن است و ترجمهها فقط میتوانند بخشی از آن را بیان کنند.
پایان پیام/
نظر شما