به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از سنندج، انور ناصری، ممولف کتاب ریوی جامقولیباز (روبا ه حیله گر) در این مراسم گفت: این کتاب روباه حیله گر در 2 هزار جلد و برای نخستین بار در بهار امسال توسط انتشارات کالج چاپ شده است.
وی با بیان اینکه این کتاب شامل 15 داستان کوتاه است، اظهار داشت: در این کتاب از واژه های کردی مناطق مختلف استان و از نگارش روان برای خوانندگان ودوستداران زبان کردی استفاده کرده ام که برای خوانندگان قابل فهم باشد.
نویسنده این کتاب افزود: در داستان های این کتاب از پند و اندرزهای بزرگان را به کار برده ام که بیشتر خوانندگان جوان با این گونه پندهای کردی آشنا شوند.
ناصری افزود: در آینده نیز چند کتاب را در دست ترجمه دارم که انشالله با کمک دوستان بتوانم آنها را به پایان برسانم و در اختیار فرهنگ دوستان زبان کردی قرار دهم.
وی در پایان از تمام کسانی که در ترجمه این کتاب همکاری داشته اند قدردانی کرد وافزود: امیدواریم متولیان فرهنگی از نویسندگان، مترجمان بومی که اقدام به نگارش ترجمه کتاب می کنند حمایت لازم را انجام دهند.
کتاب روباه حیله گر تلنگری به روباه صفتان جامعه است
مدیر مسئول موسسه ادبی فرهنگی آینه کردستان نیز در ادامه این رونمایی با بیان اینکه چرا مترجم نام کتاب را روباه حیله گر گذاشته است، افزود: چون مترجم کتاب، خود از روباه صفتان جامعه بیزار است وخون دل از سر خوردنی های بسیاری که متاسفانه قلبش را بسیار رنجانیده است.
نجم الدین شوکتیادیان، با بیان اینکه شاید انتخاب روباه حیله گر تلنگری به روباه صفتان جامعه باشد، افزود: مترجم از واژگان بسیار نایابی در متن کتاب استفاده کرده که به راستی از اهمیت زیادی برخوردار است.
مدیر مسئول موسسه ادبی فرهنگی آینه کردستان تصریح کرد: مترجم این کتاب در آینده از این واژه های محلی بیشتر استفاده کند و فر هنگ واژگانی این مردم را غنی تر سازد.
وی با اشاره به ویژگیهای کتاب، افزود: روان نویسی کتاب آن چنان ساده ودر عین حال قابل توجه زیاد است که خود نوعی شاهکار ادبی می باشد.
این استاد مترجم اذعان کرد: انتخاب پند و مثل های بسیاری که درزبان کردی خود گنجینه های گرانبهای ادبی به حساب می آید در در قسمت های کتاب به صورتی بسیار زیبا گنجانیده شده است که از دیگر ویژگی های این کتاب می باشد.
شوکتیادیان افزود: قلم و زبان این مترجم جوان در این کتاب آنچنان زیبا است که در فراگیری زبان و واژه های آن به فرزندان این آب وخاک مثمر ثمرخواهد بود.
وی خاطرنشان کرد: انتظار می رود که در سایه فرهنگ دوستی بزرگان گشایشی در باب غنی سازی هرچه بیشتر فرهنگ و ادب زبان کردی فراهم آید، زیرا حمایت از مترجمان، نویسندگان، شاعران بومی گام مهمی در حمایت از توسعه فرهنگی کشور است.
در ادامه این مراسم چند نفر از مترجمان وادبیان به نقد کتاب پرداختند و همچنین 100جلد ازاین کتاب روباه حیله گر توسط کتابخانه عمومی خریداری شد.
پایان پیام/
نظر شما