به گزارش خبرگزاری شبستان، نشست خبري «نخستين همايش بينالمللي ترجمه قرآن» صبح امروز، 18 آذرماه با حضور حسين مُلانظر، رئيس گروه مترجمي زبان انگليسي دانشگاه علامه طباطبايي و علي دهگاهي، رئيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در محل اين سازمان برگزار شد.
در ابتداي اين نشست رئيس گروه مترجمي زبان انگليسي دانشگاه علامه طباطبايي و دبير همايش به زمان و مكان برگزاري همايش بينالمللي ترجمه قرآن اشاره كرد و گفت: نخستين همايش بينالمللي ترجمه قرآن از روز يكشنبه، 23 آذرماه جاري در محل اين دانشگاه برگزار ميشود و به مدت 3 روز ادامه خواهد داشت.
معرفي ترجمه قرآن به 8 زبان دنيا
وي با اشاره به اينكه ترجمه قرآن كريم به 8 زبان دنيا معرفي و بررسي ميشود، اظهار كرد: طي روزهاي برگزاري اين همايش بينالمللي درصدد آن هستيم تا ترجمه قرآن را به 8 هشت زبان دنيا در پنل هاي تخصصي و شركت مترجمان قرآن كريم از 10 كشور مورد بررسي قرار دهيم.
مُلانظر در رابطه با شركت مترجمان خارجي در همايش بينالمللي ترجمه قرآن، گفت: براي سخنراني و بيان نقطه نظرات كارشناسي شده در حوزه ترجمه قرآن، از محققان و مترجمان خارجي كشورهاي چين، آذربايجان، عراق، پاكستان، تركيه، فرانسه، روسيه، اسپانيا و همچنين كشورمان دعوت به عمل آمده است.
وي ترجمه قرآن را يك كار علمي و تخصصي برشمرد و تأكيد كرد: ترجمه قرآن كريم مباحث و مسائل خاص خود را دارد كه گام برداشتن در مسير ترجمه آيات قرآن، كاري بس دشوار و نيازمند انجام تحقيقات لازم خواهد بود.
تبيين و بررسي 70 موضوع ترجمه آيات قرآن
رئيس گروه مترجمي زبان انگليسي دانشگاه علامه طباطبايي افزود: در نظر داريم تا در همايش بينالمللي ترجمه قرآن، 70 موضوع مربوط به ترجمه آيات قرآن كريم را مورد بررسي قرار دهيم؛ از جمله اين موضوعات ميتوان به محورهاي متعددي از جمله آسيبشناسي و تاريخ ترجمه قرآن اشاره كرد.
وي با اشاره به تبيين ترجمههاي قرآن موجود در سطح جهان، گفت: يكي از رويكردهاي اين همايش، واكاوي ترجمههاي موجود قرآن در سطح جهان است كه در اين راستا مشاركت و همكاري سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي پُررنگ و جدّي است.
انتشار مجموعه مقالات مترجمان قرآن
مُلانظر به گردآوري مجموعه مقالات مترجمان قرآن به زبانهاي انگليسي، فارسي، روسي و ... اشاره و تصريح كرد: در اين همايش محققان و انديشمندان صاحب نظر در عرصه ترجمه قرآن حضور دارند كه به منظور آشنايي اين افراد با مجموعه مقالات مترجمان، به تهيه و گردآوري آثار مترجمان قرآن كريم پرداختيم كه اين مهم در قالب دو نسخه به زبانهاي فارسي و لاتين چاپ و منتشر شده است.
وي به همكاري مؤسسه فرهنگي ترجمان وحي، دانشگاه حضرت معصومه(س)، مجمع جهاني تقريب مذاهب اسلامي در برگزاري اين همايش بينالمللي اشاره كرد.
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي؛ تكيهگاه اصلي نخستين همايش بينالمللي ترجمه قرآن
مُلانظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي را تكيهگاه اصلي نخستين همايش بينالمللي ترجمه قرآن كريم نام برد و از همكاري سازمان و رايزني هاي فرهنگي براي برگزاري اين همايش تشكر كرد.
وي به نمايش 150 ترجمه قرآن كريم اشاره و تصريح كرد: از ديگر برنامههاي فرهنگي اين همايش قرآني، برپايي نمايشگاه قرآنهاي ترجمه شده به زبانهاي مختلف دنيا نام برده ميشود كه در خلال آن به نمايش 150 عنوان ترجمه از قرآن پرداخته خواهد شد.
مُلانظر ادامه داد: همچنين، 140 تابلوي قرآني با زبانهاي مختلف دنيا در معرض نمايش گذاشته ميشود.
وي به سخنراني دكتر حداد عادل، رئيس دانشگاه علامه و 7 نفر از مترجمان مجرب خارج از كشور در همايش بينالمللي ترجمه قرآن اشاره كرد و گفت: از محورهاي اصلي اين همايش قرآني، بررسي وضعيت ترجمه قرآن در سطح جهان است كه در نظر داريم در حاشيه اين رويداد قرآني به تجليل از مترجم زبان قرآن بپردازيم.
مُلانظر در رابطه با پيشينه ترجمه قرآن در قبل و بعد از انقلاب اسلامي ايران گفت: پيش از انقلاب اسلامي، عربستان خود را مدعي اسلام ميدانست، امّا پس از انقلاب اسلامي، ايران خود را موظف دانست كه به ترجمه قرآن و حمايت از ترجمههاي موجود از قرآن بپردازد.
وي ادامه داد: هماكنون مؤسسه ترجمان وحي خود را حامي ترجمههاي قرآن كريم در سطح جهان ميداند و به چاپ و نشر ترجمههاي قرآن ميپردازد؛ امّا نكته حائز اهميت اينجاست كه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي نماينده اين مؤسسه در خارج از كشور، برشمرده ميشود.
در ادامه اين نشست خبري، علي دهگاهي رئيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي اظهار كرد: در حال حاضر حدود 6 هزار زبان در سطح جهان شناسايي شده است كه اگر بخواهيم در حوزه مقايسهاي به بررسي كتابهاي مقدس اديان بپردازيم، بايد گفت كه انجيل به 2500 زبان و قرآن كريم به 146 زبان ترجمه شده است.
وي افزود: اين مهم نشانگر تفاوت معنادار ميان ترجمه كتاب مقدس اسلام و مسيحيان به زبان هاي ديگر است كه در نتيجه ميزان بهرهمندي محققان در اقصي نقاط جهان از مباني مسيحيت و اسلام مشخص مي شود.
دهگاهي با تأكيد بر لزوم تبليغ اسلام در سطح جهان، اظهار كرد: لازم است تا افراد غير مسلمان را با مفاهيم عالي دين اسلام آشنا سازيم؛ بر اين اساس اگر به اصول اوليه اين مهم كه همان ترجمه قرآن به زبان هاي ديگر است توجه كنيم ، آنگاه گامي بسيار مهمي را در اين مسير برداشته ايم.
لزوم ابلاغ پيام صلح و دوستي ميان اديان مختلف
وي به ضرورت اهميت پيامهاي قرآني براي جامعه بشريت اشاره و تصريح كرد: از آنجايي كه قرآن كريم بر پيامبر اكرم(ص) نازل و در اين كتاب آسماني به بحث بشريت، صلح و دوستي ميان اديان مختلف اشاره شده است، وظيفه داريم براي ابلاغ اين پيام جهاني اقدام كنيم.
دهگاهي نخستين قدم در ابلاغ پيام صلح و دوستي ميان اديان مختلف را ترجمه قرآن نام برد و گفت: يكي از اهداف اصلي اين همايش بينالمللي، ايجاد وحدت ميان اديان مختلف است؛ به طور قطع رجوع به قرآن كريم، اولين پايه محكم براي وحدت اسلامي در سطح جهان خواهد بود.
وي با اشاره به تشكيل گروههاي تكفيري، اظهار كرد: هماكنون تحولات سياسي جهان، نشانگر وجود كجرويهايي در منطقه ميان كشورهاي اسلامي است كه حاصل آن تشكيل گروههاي تكفيري بوده است و موجب شده تا تصويري غير مطلوب نسبت به اسلام در سطح جهان ايجاد شود.
دهگاهي مجري اصلي برگزاري همايش بينالمللي ترجمه قرآن را دانشگاه علامه طباطبايي عنوان كرد و گفت: بحث برگزاري اين همايش قرآني از مردادماه مدنظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي قرار گرفته كه از همان ابتدا، موضوع نقد و بررسي ترجمه قرآن به زبان انگليسي تحت بررسي قرار گرفت؛ از اين رو در نظر گرفتيم تا اين مهم را در قالب يك سمينار يا همايشي گسترده با حضور مترجمان خارج از كشور تبيين كنيم.
فراهم شدن زمينه تربيت مترجم قرآن در خارج از كشور
وي فعاليت هاي قرآني را از جمله وظايف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي دانست و گفت: اين سازمان با مشاركت جدي خود در برگزاري همايش بينالمللي ترجمه قرآن، درصدد آن است تا نخستين قدم را در حوزه تربيت مترجم قرآن با استفاده از رايزنيهاي فرهنگي در خارج از كشور در دستور كار قرار دهد.
دهگاهي در رابطه با برگزاري همايش بينالمللي ترجمه قرآن در خارج از كشور گفت: در نظر داريم تا پس از تثبيت اين همايش قرآني، به صورت منطقهاي نيز عمل كنيم و در همين راستا به بررسي ترجمههاي اردو، انگليسي، فرانسه و ... بپردازيم.
رئيس مركز سازماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در پايان يادآور شد از برنامه هاي اين سازمان برگزاري دوره دانش افزايي براي مترجمان خارجي قرآن كريم در جمهوري اسلامي ايران است. تلاش داريم با برگزاري اين دوره ها ابهامات مترجمان خارجي قرآن كريم را از طريق حضور در كشورمان و برگزاري جلسات با اساتيد ايراني برطرف كنيم.
پایان پيام/
نظر شما