به گزارش خبرنگار کتاب شبستان ، ملت عشق داستان دلدادگي و رهايي است. زندگي آرام و يكنواخت زني در غرب كه دستخوش شوريدگي و در هم ريختگي انديشههاي عرفاني در شرق ميشود. «اللا روبينشتاين» كه حالا در آستانه چهل سالگي است، سالهاست كه عادتها، نيازها و سليقههايش تغيير نكرده و روزها روي خط مستقيم پيش ميرفتند، يكنواخت و منظم و عادي. بخصوص در بيست سال اخير همه زندگياش را جزء به جزء با توجه به زندگي زناشويياش تنظيم كرده بود. همه آرزوهايش، همه دوستان جديدش، حتي كوچكترين تصميمهايش هم به اين وابسته بود. يگانه قطب نمايي كه سمت و سوي زندگياش را تعيين ميكرد خانه و خانوادهاش بود. تمام زندگي اين زن خلاصه شده بود در راحتي شوهر و بچههايش و... و درست به همين دلايل آشكار بود كه هيچ كس، حتي خودش هم نفهميد كه چطور شد بعد از بيست سال زندگي مشترك يك روز صبح خود را از «شر» اين زندگي آزاد ميكند و تك و تنها به سفري ميرود كه پاياني نامعلوم دارد. دليل اين تصميم چه بود، شايد «عشق» تنها دليلي بود كه «اللا» را از زندگي كنونياش جدا ميكند و اين تلاطم همچون تكه سنگي در بركة راكد زندگياش ميافتد و او را ميلرزاند و...
رمان ملت عشق يكي از پر فروش ترين كتابها در تركيه بوده كه در مدت بيش از يكسال بارها تجديد چاپ شده است.
ارسلان فصیحی (۱۳۴۰ -) مترجم و ویراستار ایرانی. ترجمهٔ آثار اورهان پاموک (برندهٔ جایزه نوبل) به فارسی از شاخصترین کارهای او محسوب میشود.
فصیحی کار ترجمه را از جوانی شروع کرد و اولین کتابش که از ترکی به فارسی ترجمه شده بود سفرنامهای بود به شوروی که هرگز منتشر نشد. کتابهای دیگری نیز در اوایل دهه 1360 ترجمه کرد که هیچکدام چاپ نشد. از جمله کتاب کشاورزی و مناسبات ارضی در ایران، اواخر قرن نوزدهم-اوایل قرن بیستم.
در سال ۱۳۶۱ (میلادی) برای تحصیل زبان و ادبیات به ترکیه رفت و اواخر دههٔ 1360 بهکشور بازگشت و ترجمه را ادامه داد. حدود ۲۰ کتاب از فارسی به ترکی ترجمه کرد که اکثرا جنبهٔ تبلیغی و ترویجی داشتند. داستانهای کوتاهی هم از یاشار کمال ترجمه کرد. او به ترجمهٔ آثار پاموک قبل از آن که پاموک جایزه نوبل را دریافت کند پرداخت. فصیحی هماکنون سرویراستار انتشارات ققنوس است.
رمان ملت عشق را انتشارا ققنوس منتشر کرده است.
پایان پیام/
نظر شما