به گزارش خبرنگار قرآن و معارف خبرگزاری شبستان، نشست تشریح «30 سال تلاش جهادی در حوزه چاپ و نشر قرآن کریم» امروز 28 دی ماه 94 با حضور احمد حاجی شریف، معاون نظارت بر چاپ و نشر قرآن سازمان دارالقرآن الکریم در محلِ این معاونت برگزار شد. حاجی شریف با اشاره به عدم وجود نظارت بر چاپ و نشر قرآن، پیش از انقلاب اسلامی که مشکلات بسیاری ایجاد می کرد، گفت: تعداد ناشران قبل از انقلاب، حداکثر 30 مورد بود.
وجود اغلاط متعدد در قرآن های قبل از انقلاب
وی افزود: پیش از پیروزی انقلاب و تشکیل اداره نظارت بر چاپ و نشر قرآن، عموم قرآن ها دچار اغلاط و اشتباهات بودند که سرانجام با پیروزی انقلاب، سازمان تبلیغات اسلامی مسئول نظارت بر چاپ این کتاب آسمانی شد.
معاون نظارت بر چاپ و نشر قرآن سازمان دارالقرآن الکریم ادامه داد: با بررسی قرآن ها تعدادی از فعالان طی نامه ای به آیت الله جنتی، از ایشان خواستند که برای رفع اشکالات و اغلاط قرآن ها، تدبیری اتخاذ شود که سرانجام مسئولیت این کار اسفندماه 62 بر عهده سازمان تبلیغات اسلامی قرار گرفت.
تاسیس اداره نظارت بر چاپ و نشر قرآن در مرداد 64
وی با اشاره به تلاش های گسترده به منظور نظارت بر کتابت، علامت گذاری و سایر فعالیت های مرتبط با چاپ قرآن کریم در سال های اولیه انقلاب تحت نظارت سازمان تبلیغات اسلامی گفت: اداره نظارت بر چاپ و نشر قرآن کریم، مردادماه 64 راه اندازی شد. این اداره در سال 81 به اداره کل و سال 88 به معاونت نظارت بر چاپ و نشر قرآن کریم ارتقا یافت.
حاجی شریف گفت: سازمان ها و نهادهای مختلف موظف شدند، قرآن را برای دریافت مجوز چاپ و نشر به این اداره تحویل دهند تا حداکثر طی 24 ساعت نتیجه بررسی ها به آنها اعلام شود. این اداره نیز پس از بررسی کامل، اشکالات احتمالی را به سازمان مربوطه اعلام می کرد و آنها باید فیلمی از قرآن مربوط تهیه، و اُزالیت آن را تحویل دهند. سرانجام اداره با بررسی این نسخه و عدم مشاهده اشکال یا غلطی، مجوز چاپ را صادر می کند.
عمده اغلاط قرآن، هنگام چاپ روی می دهد
وی با بیان اینکه اشکالات مربوط به چاپ قرآن در گذر زمان دچار تغییراتی می شود، افزود: برای نمونه امروزه که تصحیح قرآن در کامپیوترها صورت می گیرد دلیل اصلی بروز اشکالات و اغلاط مربوط به مرحله خروجی گرفتن از نسخه نهایی است. برای نمونه چند سال پیش قرآنی به این شکل چاپ و از طریق یک موسسه خیریه به کشورهای حاشیه خلیج فارس ارسال شد که به دلیل نبود 2 آیه و برخی اشکالات در درج حروف و علامات، مشکلاتی برای نظام پیش آمد.
معاون نظارت بر چاپ و نشر قرآن کریم با بیان اینکه 60 مصحح قرآن که فارغ التحصیلان رشته های علوم قرآنی و ادبیات عرب یا طلاب سطح 2 یا قراء یا حفاظ هستند با سازمان دارالقرآن الکریم همکاری می کنند، خاطرنشان کرد: این افراد پس از سه مرحله به صورت آزمایشی در این معاونت مشغول به کار می شوند و سرانجام پس از طی دوره های تخصصی در قالب مصححین درجه یک یا درجه دو یا درجه سه به فعالیت خود ادامه می دهند.
هر قرآن را پنج نفر، تصحیح می کنند
وی ادامه داد: هر قرآن را پنج نفر تصحیح می کنند؛ زیرا بنابر تجربه مشخص شده است بعد از 5 بار تصحیح، امکان بروز غلط یا اشکال، نزدیک به صفر است.
حاجی شریف با اشاره به متمرکز بودن بررسی چاپ و نشر قرآن در سازمان دارالقرآن الکریم گفت: بررسی قرآن ها به دلیل فعالیت 260 ناشر در قم در اداره نظارت بر چاپ و نشر دارالقرآن الکریم قم صورت می گیرد.
فعالیت 838 ناشر در 30 سال اخیر
وی با اشاره به فعالیت 838 ناشر طی 30 سال اخیر که 536 مورد آنها 30 جزء کامل قرآن را منتشر کرده اند، افزود: طی این 30 سال، 1000 ناشر، شرکت، موسسه و وزارتخانه برای چاپ و نشر قرآن کریم اقدام کرده اند که تنها 738 مورد آنها مجوز دریافت کرده اند.
معاون نظارت بر چاپ و نشر قرآن سازمان دارالقرآن الکریم خاطرنشان کرد: طی 30 سال اخیر 395 هزار و 300 جزء قرآن منتشر شده است. ضمنا 158 میلیون و 234 هزار و 100 جلد تاکنون مجوز چاپ گرفته اند.
انتشار 81 ترجمه فارسی در 30 سال
وی با بیان اینکه 81 ترجمه فارسی در 30 سال فعالیت مرکز نظارت بر چاپ قرآن کریم منتشر شده اند، ادامه داد: تعداد ترجمه های فارسی پیش از انقلاب اسلامی، انگشت شمار بودند.
حاجی شریف با بیان اینکه قبل از انقلاب، افراد کمی وارد عرصه ترجمه می شدند زیرا اعتقاد به ترجمه ناپذیری قرآن داشتند؛ به طوری که حتی اعراب نیز در این عرصه ورود نمی کردند، گفت: گاهی افراد بی سواد به ترجمه قرآن کریم مبادرت می ورزند. سال 71 فردی از قم آمد و گفت مترجم ترک نیازمندیم. به وی گفتم فلان انتشارات، ترجمه ترکی قرآن را در اختیار دارد. دو ماه بعد آمد و گفت: از آن مترجم، دعوت به همکاری کردیم و متوجه شدیم او معنای «الذین» را نمی داند. جالب این است که ترجمه او همچنان چاپ می شود.
وی خاطرنشان کرد: زمانی مهندس مکانیکی، اقدام به ترجمه قرآن کرد. از او پرسیدم: چگونه می خواهید قرآن را ترجمه کنید که پاسخ داد: با استفاده از ترجمه الهی قمشه ای و چند ترجمه دیگر، این کار را انجام می دهم!
ویژگی های مترجم قرآن در کلامِ آیت الله مشکینی
معاون نظارت بر چاپ و ترجمه قرآن کریم افزود: مترجمین قرآن باید ویژگی هایی داشته باشند که مرحوم آیت الله مشکینی در انتهای ترجمه خود به آن اشاره کردند. اصحاب رسانه بررسی کنند، چه تعداد از مترجمین این ویژگی ها را دارند.
انتقاد از عدم صدور مجوز چاپِ قرآن با ترجمه «الهی قمشه ای»
وی با انتقاد از عدم صدور مجوز چاپ قرآن با ترجمه «مرحوم الهی قمشه ای» گفت: ایشان استاد بزرگانی مانند حضرات آیات جوادی آملی و حسن زاده آملی و همچنین استاد حوزه و دانشگاه بودند. مسئولان به جای اینکه جلوی ترجمه های پر از اغلاط را بگیرند اقدام به ممانعت از صدور ترجمه «استاد الهی قمشه ای» کردند شخصیتی که ترجمه خود را هدیه کرده است.
حاجی شریف ادامه داد: ترجمه «استاد الهی قمشه ای» را چند نفر از مصححین برجسته مانند استاد انصاری محلاتی و استاد ولی بررسی کردند. ضمن اینکه سال 85 این ترجمه را با ویراستاری استاد ولی به سه استاد بزرگوار دیگر دادیم تا ویراستاری کنند. سپس فایل ویرایش نهایی را به معاونت قرآن و عترت برای بررسی ارایه کردیم.
وی با بیان اینکه صدها ناشر طی سالیان متمادی ترجمه استاد الهی قمشه ای را چاپ کرده اند بنابراین نمی توان یک دفعه این ترجمه را کنار گذاشت، خاطرنشان کرد: چند سال پیش، خانمی که فوق دیپلم ادبیات و بازنشسته آموزش و پرورش بود، قرآن را ترجمه کرد و مجوز چاپ نیز گرفت. حال سوال این است چگونه چنین ترجمه هایی مجوز می گیرند اما ترجمه «مرحوم الهی قمشه ای»، ممنوع چاپ می شود!
معاون نظارت بر چاپ و نشر قرآن کریم با اشاره به چاپ قرآن به 34 زبان زنده دنیا که در مقایسه با ترجمه های متعدد انجیل ناچیز است، گفت: تعداد ترجمه های قرآن حدود 120 و ترجمه های انجیل، 2 هزار نوع است.
درخواست سایر کشورها برای تصحیح قرآن در ایران
وی افزود: سازمان دارالقرآن الکریم از سایر کشورها برای تصحیح قرآن و حتی صدور مجوز چاپ به زبان عربی درخواست های متعددی دارد. حاجی شریف با تاکید بر ضرورت نظارت دقیق و کامل در چاپ و نشر قرآن در کشور گفت: چند سال پیش، سازمان دارالقرآن الکریم با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مانع از ورود قرآنِ چاپ کشور چین به ایران شد.
نظر شما