حجت الاسلام محمد نقدی در گفت و گو با خبرنگار قرآن و معارف خبرگزاری شبستان گفت: موسسه فرهنگی ترجمان وحی که در ابتدا با نام مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان های خارجی شهرت یافت، با هدف ارائه ترجمه های صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید برای میلیونها انسان مشتاق که می خواهند با زبان خودشان حقایق قرآن را درک کنند، شروع به کار کرد.
وی خاطرنشان کرد: این مؤسسه قبلا با نام مرکز ترجمۀ قرآن مجید به زبانهای خارجی فعالیت میکرد که در سال 1384 با نام جدید مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی به ثبت رسید.
حجت الاسلام نقدی با بیان اینکه این موسسه از سال 1373 تا کنون توانسته 22 ترجمه قرآن را در دستور کار خود قرار دهد، خاطرنشان کرد: 8 ترجمه به زبان های؛ انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی، ترکی آذری، ترکی استانبولی، چینی، ژاپنی، اردو و روسی انجام و منتشر شده است.
مدیرعامل موسسه فرهنگی ترجمان وحی با بیان اینکه این قرآن های ترجمه شده در کشورهای: انگلستان، امریکا، اسپانیا، آذربایجان، ترکیه، هند، چین، ژاپن و روسیه چاپ و منتشر شده است، اظهار داشت: تعداد 12 ترجمه دیگر شامل زبان های؛ بنگالی، رواندایی گرجی، مرانائو، پشتو، لوگاندایی، ایتالیایی، لزگی، سوئدی، زولو، داگبانی و بلتی در دست انجام است.
وی تصریح کرد: 8 ترجمه از این 12 ترجمه به پایان رسیده است ولی متاسفانه به دلیل نبودن بودجه کافی تا به حال امکان چاپ آن برای موسسه میسر نشده است.
حجت الاسلام نقدی با تاکید بر اینکه ترجمه روسی قرآن کریم موسسه ترجمان وحی در سال 94 همزمان با ایام مبارک دهۀ فجر انقلاب اسلامی موفق به دریافت جایزه جهانی کتاب سال شد، افزود: همچنین ترجمه ژاپنی قرآن کریم نیز در ماه پیش در هفدهمین همایش کتاب سال حوزه علمیه موفق به کسب جایزه کتاب سال حوزه شد.
مدیرعامل موسسه فرهنگی ترجمان وحی با اشاره به انتشار مجموعه مقالات نقد ترجمههای فارسی قرآن مجید افزود: در این پروژه تحقیقاتی: تمام مقالاتی که با موضوع نقد ترجمه های فارسی قرآن کریم از 70 سال پیش در مطبوعات جمع آوری شده بود را دسته بندی و موضوع بندی کردیم و در نهایت مجموعه مقالات نقد ترجمه فارسی قرآن مجید در 8 جلد و قریب 7000 صفحه منتشر شد.
وی ادامه داد: مجموعه مقالات نقد ترجمههای فارسی قرآن مجید ماه پیش در یازدهمین نمایشگاه کتاب استان قم با حضور جمعی از محققان، پژوهشگران مولفین و قرآن پژوهان توسط آیت الله استادی رونمایی شد.
حجت الاسلام نقدی با اشاره به دو مشکل عمده در راه ترجمه قرآن کریم به زبان های خارجی اظهار داشت: اولین مشکل نبود افراد زبان دان و خبره میباشد که هم زبان مبدأ را بدانند و هم زبان مقصد را و همچنین تجربه مفیدی در ارائۀ ترجمه آثار در این زمینه داشته باشند.
حجت الاسلام نقدی افزود: مشکل دوم نبود بودجه کافی برای این امر مقدس میباشد چون ترجمه قرآن به زبان های دیگر نیاز به عزم ملی و همگانی دارد که امیدواریم با نگاه جدی مسئولان فرهنگی و مساعدت علاقه مندان این فعالیت را بین المللی کنیم.
مدیرعامل موسسه فرهنگی ترجمان وحی تاکید کرد: فعالیت های این موسسه در دستور کار هیچ نهاد و موسسه ای نیست و به صورت غیر موازی کاری این کار در مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی انجام می شود.
وی در پایان تصریح کرد: در حال حاضر موسسه مشغول انجام کارهای پژوهشی در حوزه ترجمه های قرآن است.
نظر شما