ترجمه قرآن به صورت تیمی   صورت گیرد

خبرگزاری شبستان: دکتر ولی پور معتقد است، بسیاری از ترجمه ها همچون ترجمه قرآن کریم، نهج البلاغه و رمانهایی که حاوی مطالب فلسفی هستند باید توسط تیم دو الی سه نفره صورت گیرد.

به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر علیرضا ولی پور، رئیس دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران امروز،22 آبان در نشست سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب به زبان روسی که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: وقتی در مسکو تحصیل می کردم، دانشجوی روسی کم بود. سفارت سعی می کرد از دانشجوها در اموری که نیاز به مترجم بود، استفاده کند. در آن دوران فهمیدم که ترجمه ظرافتهای زیادی دارد.

 

ولی پور با اشاره به اهمیت نقد ترجمه بیان کرد: نقد ترجمه کار هر کسی نیست زیرا هم تخصص می طلبد و هم ذوق و تجربه. به همین دلیل نقد ترجمه حائز اهمیت است. در روسیه کسانی بودند که نویسنده و یا شاعر مطرحی نبودند اما منتقد خوبی بودند. در رابطه با موضوع نقد ترجمه جا دارد که به ارتقای آن کمک کنیم. نعمت چنین جلساتی می تواند شناسایی افراد و آشنایی آنها با یکدیگر و به نوعی تشویق و گوشزد باشد. گاهی تشویق خوب به استمرار ترجمه های خوب کمک می کند.

 

وی با بیان اینکه ترجمه یک فن چند بعدی است، عنوان کرد: گاهی ترجمه باید به جای یک نفر توسط یک تیم صورت گیرد. ترجمه برخی از آثار را باید به یک تیم بسپاریم تا کار خوبی ارایه شود. برخی شاعر یا نویسنده خوبی هستند اما مترجم خوبی نیستند .ترجمه یکی از ابزارهایی بوده است که باعث گفتگوی ملتها و شناخت آنها از همدیگر بوده است. از طریق ترجمه علم و تکنولوژی منتقل می شود. بنابراین ترجمه مهم است و ما باید حساب شده این ابزار را استفاده کنیم.

 

رئیس دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران با اشاره به اینکه مشکلاتی در ترجمه وجود دارد، اظهار داشت: اشکالات در ترجمه کم نیست و نمی توان در این زمینه به فرد خاصی ایراد گرفت. افراد مترجم یا نوعاً براساس عشق و علاقه کار ترجمه را می کنند و یا به سفارش سازمان دولتی یا پژوهشی به انجام ترجمه می پردازند اما سوال مهم این است که باید چه روشهایی اتخاذ شود که ترجمه خوب صورت گیرد. ما در این زمینه متاسفانه ایده و طرح نداریم.

 

دکتر ولی پور علم زبانشناسی را علم مستقل در دنیا دانست و افزود: زبان شناسی را از قرن 19 به عنوان یک علم مجزا داریم اما ما 50 سال است که زبانشناسی را در کشورمان به عنوان علم مستقل می شناسیم .مترجم برای ارایه یک ترجمه خوب باید زبان مبدا و زبان مقصد را خوب بداند. بسیاری از ترجمه ها مثل ترجمه قرآن کریم، نهج البلاغه و رمانهایی که مطالب فلسفی دارند باید توسط یک تیم دو سه نفره انجام شوند.

 

کد خبر 587387

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha