«جولیوس قیصر» با ترجمه ابوالحسن تهامی

خبرگزاری شبستان:«جولیوس قیصر» نمایشنامه ای خواندنی از «ویلیام شکسپیر» با ترجمه «ابوالحسن تهامی» است که موسسه نشر «نگاه» آن را چاپ کرده است.

 به گزارش خبرگزاری شبستان، آن‌گاه که گمان می‌رود جولیوس قیصر پس از حذف رقیبان سیاسی اندیشه‌ی تاج بر سر نهادن دارد، جمهوری‌گرایان با توطئه‌یی او را می‌کشند. اما به زودی انگیزه‌های متفاوت توطئه‌گران آشکار می‌شود و برخورد آرمان‌گرایی با جاه‌طلبی سیاسی، ملتی را به گرداب جنگ مهیب خانگی می‌افکند. شکسپیر در این درام بزرگش تبعات خشن خیانت و جنایت را از دیدگاهی انسان شناسانه وا می‌کاود.

 در بخشی از این نمایشنامه می خوانیم:

«بروتوس: ماه مارس را به یاد آورید، میانه‌ی ماه مارس را آیا خون قیصر کبیر از بهرعدالت ریخته نشد؟

کدام فرومایه او را گرفت و جز برای عدالت به شمشیر کشت؟  مگر نه آن که یکایک ما بر دل نامدارترین مرد جهان به این علت شمشیر زدیم که پشتیبان فاسدان بود؟ باید آیا اکنون ما نیز انگشتان‌ خویش به رشوه بیالاییم؟ و مقام‌ها را که شرف بی‌کران‌ دارند

به زباله‌هایی بفروشیم که این سان می‌گیرندشان؟ من بهتر آن می‌دانم سگی باشم و عوعو کنم به ماه تا یکی از چنان رومیان باشم.»

 مترجم در ابتدای این کتاب چنین بیان می کند:«بر خوانندگان ترجمه‌ی آثار شکسپیر پوشیده نیست که زبان این شاعر و درام نویس توانای سده‌های شانزدهم و هفدهم میلادی با انگلیسی این روزگار تفاوت نمایان دارد؛ وامروزه حتا بسیاری از آنان که زبان مادری‌شان ‏انگلیسی‌ست در دریافت درست جمله‌ها و عبارات او دشواری‌ دارند.

چندی‌ست در کشورهای انگلیسی ‏زبان، آثار شکسپیر را همراه با بخشی که ویژه‌ی روشن‌گری‌های متن است منتشر می‌کنند تا دریافت سطر به سطر متن برای هر خواننده‌یی آسان شود؛ زیرا بسیاری از واژه‌های رایجِ زمان شکسپیر اکنون از سکه افتاده و جایی در انگلیسی نوین ندارند و برخی واژه‌ها که ‏هنوز در انگلیسی کنونی بر سر زبان‌های‌اند، در زمان شکسپیر معنای دیگری داشته‌اند؛ ‏برای نمونه: واژه‌ی ‏ ecstasy‏که در انگلیسی امروز اوج لذت و سرمستی معنا می‌دهد، ‏شکسپیر آن را به مفهوم جنون به کاربرده است. شماری از ویراست‌های نوین نوشته‌های شکسپیر واژه نامه‌یی هم ویژه‌ی واژه‌های کهن معنای متن دارند. ‏

 با این مقدمه خود آشکار می شود که شایسته نیست نوشته‌های شکسپیر را با نثر روزنامه‌یی امروزی ترجمه ‏کرد. تاکنون بیشتر گزارندگان آثار این درام نویس برای ترجمه‌شان نثری فاخر را برگزیده‌اند، و ‏این ترجمه نیز به دور از آن آیین نیست؛ با این همه در گزینش واژه‌ها به گوش‌آشنا بودن آن‌ها اهمیتی بیش‌ داده‌ام زیرا که ‏این بازی نخست برای تماشا نوشته شده و فرض برآن بوده که تماشاگر معنای بیشینه‌ی واژه‌ها، اگر نه همه‌ی آن‌ها را، ‏با یک‌بار شنیدن دریابد.»

 موسسه نشرنگاه  اثر حاضر را چاپ و منتشر کرده است.

کد خبر 610250

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha