زنان عرب در رمان‌نویسی ۲۰ سال از ما جلوترند

خبرگزاری شبستان: یک مترجم با بیان اینکه شعر غاده السمان در جهان عرب مورد توجه نیست، گفت: غاده معتقد است چون ایران کشور شعر است، ایرانیان شاعرانگی او را دریافته‌اند.

به گزارش خبرنگار شبستان، سمیه آقاجانی، مترجم امروز در نشست " زنانه‌نویسی از تالیف تا ترجمه " که همزمان با انتشار دو ترجمه از کتابهای غاده السمان در سالن حکمت پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد، گفت: زنان عرب نسبت به زنان ایران 20 سال رمان‌نویسی را زودتر شروع کرده‌اند. کتاب سووشون اثر سیمین دانشور در سال 1972 چاپ شد و اولین رمان عربی در سال 1952 منتشر شد. غاده السمان از سال 1960 شروع به نوشتن داستان‌های کوتاه است و اولین رمانش در 1975 منتشر شد. سال‌های 1960 و 1970 اوج شکوفایی رمان عربی است. تعداد نویسندگان زن عرب در حال حاضر زیاد هستند که کارهای ارزشمندی ارایه می‌کنند.

 

آقاجانی با بیان اینکه غاده السمان خودش را نویسنده‌ای دوجنسی می‌داند، عنوان کرد: غاده هم از شخصیت‌های مرد و هم از شخصیت‌های زن می‌نویسد، در صورتی که نویسندگان دیگر عرب صرفا زنانه می‌نویسند یعنی دنیای زنانه را نشان می‌دهند. نبض نخستین رمان غاده السمان یعنی بیروت 75 در یاسمینه است. در این رمان 4 شخصیت مرد و یک شخصیت زن به نام یاسمینه وجود دارد. غاده السمان در بیروت 75 نشان داده است که تجربه نداشتن دختران، آنها را در دام مردان فریبکار می‌اندازد.

 

این مترجم با اشاره به اینکه غاده السمان در رمان‌هایش زنانه‌نویس نبوده است، بیان کرد: غاده به شخصیت‌های زن پرداخته تا احساسات زنانه را بی‌پروا نشان دهد. غاده السمان گفته است" من ایرانیان را خیلی دوست دارم چون ایران کشور شعر است و ایرانیان شاعرانگی من را دریافتند". شعر او در جهان عرب مورد توجه نیست و او بیشتر با داستان شناخته شده است. شعرهای غاده چندلایه نیست بلکه خطابی است.

 

آقاجانی در مورد ترجمه کتاب بیروت 75 اظهار داشت: مترجم نمی‌تواند سبک نویسنده را عوض کند و جور دیگری ترجمه کند، من در بیرون 75 سبک را تغییر ندادم. قلم غاده السمان شاعرانه است، در بیشتر رمان‌هایش این مسئله به چشم می‌خورد و من در ترجمه قلم او را عوض نکردم. کتاب بیرون 75 را سال 89 ترجمه کردم اما در دولت قبلی مجوز نگرفت و 4-5 سال خاک خورد تا اینکه در دولت اعتدال مجوز گرفت. ممیزی‌ها، نویسنده و مترجم را نیز به ممیزی وامی‌دارد. من در ترجمه به فارسی بودن کلمات تاکید دارم اما در ویراستاری کتاب بیروت 75 بسیاری از کلمات مرا تغییر دادند.

 

آقاجانی اظهار داشت: غاده السمان در مصاحبه‌هایش گفته است" می‌گویند زن در کشورهای جهان اسلام و مردسالار در 30 سالگی پیر می‌شود اما من چنین اعتقادی ندارم". در یکی از آثار غاده زنان 60 ساله با مردان جوان ارتباط عاطفی برقرار می کنند. غاده السمان در هیچ مصاحبه ای تاریخ تولدش را بیان نمی‌کند، این یکی از جنجال های اوست، در حقیقت غاده السمان شخصیت جنجالی دارد.

 

بر اساس این گزارش، شکوه‌السادات حسینی، در این نشست تصریح کرد: در دو ماه اخیر یک مجموعه داستانی و یک رمان از غاده السمان در ایران ترجمه شده است. پیش از این فقط شعرهای او در ایران ترجمه می شد و در ایران او را بیشتر به عنوان شاعر می‌شناختند. در کارهای غاده السمان شاعرانگی بر داستان تسلط کرد و همین باعث شده که غاده سبک نویسندگی خودش را داشته باشد. غاده السمان از آد‌م‌های قوی است که وقتی می‌خواهد به مقوله‌ای بپردازد، تمام واژگان در ارتباط با آن مقوله قرار می‌گیرند.

کد خبر 627631

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha