به گزارش خبرگزاری شبستان، به نقل از پایگاه خبری سوره مهر پروین علی پور درباره این کتاب گفت: داستان کتاب «انگشتر گمشده» برگرفته از داستان چند نوجوان دختر است که تصمیم میگیرند همراه با تحصیل، کلوپی برای نگهداری کودکان راه انداخته و از این راه درآمد داشته و با مسئولیت پذیری آشنا شوند.
او در ادامه گفت: در این داستان برای یکی از دختران مشکلی پیش میآید که همه گروه تصمیم میگیرند این مشکل را با هم حل کنند.
این مترجم درباره اثر دیگرش به نام «خانه درختی من» اظهار داشت: خواندن این کتاب که تا کنون جایزههای بسیاری دریافت کرده به همه جوانان و حتی بزرگسالان توصیه میشود.
او افزود: در این کتاب روشهای آشنایی با زندگی در خارج از خانه و اینکه چگونه میتوان در بیابان آتش راه انداخت، ماهی صید کرد، بدون ترس از جوجه یک عقاب نگهداری کرد و آن را دوست داشت و ... آمده است.
علی پور همچنین اظهار داشت: از بیست و پنج سال پیش شروع به نویسندگی و ترجمه کردم که این آثار برای گروه سنی زیر دبستان تا پایان دبیرستان است.
وی درباره یک ترجمه خوب گفت: در ترجمه مترجم باید زبان نویسنده را شناسایی کند و ترجمه را عین گفتههای نویسنده ترجمه ولی به زبان مخاطب باشد. برای مثال اگر نویسنده از ضرب المثل استفاده کرده ولی در زبان مخاطب معنی ندارد. جایگزینی انتخاب کند که به آن نزدیک باشد. زبان محاوره نیز در ترجمه بکار میرود ولی نباید از شکل ادبی آن خارج گردد.
نظر شما