نگاه شعر ترکی جهانی است

خبرگزاری شبستان :فیض با بیان اینکه نگاه شعرای ترک عدالت‌خواهان است، گفت: بسیاری از شعرای ترکیه متاثر از اتفاقات جهان شعر می گویند.

به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر ناصر فیض، امروز در آیین رونمایی از کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست "که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: تعداد کتاب هایی که از ترکیه به فارسی ترجمه شده است، خیلی زیاد است. در شعر آلمان 2-3 مترجم بیشتر نداریم. در حوزه شعر ترکیه مترجمان بسیاری داریم که برخی با تکرار، با ترجمه خود شاعران را معرفی کردند. به عنوان مثال بنده 16 ترجمه از شعر ناظم حکمت دیدم.

 

فیض با بیان اینکه ترکیه ادبیات دیوانی دارد، عنوان کرد: شعر ترک ها اصلا عروضی نیست. اوزان اشعار ترکی حجازی است. ساختار شعر ترکی متناسب با اوزان عروضی نیست. یکی از قله های شعر فارسی مولاناست که ترک ها متصورند مولانا شعر ترکی هم می گفته است و مولانا را منتسب به خود می دانند.

 

وی اظهار داشت: شباهت های زیادی بین ادبیات ما با ادبیات گذشته ترکیه وجود دارد .به هر حال بخشی از ترکیه در آسیاست و ما ترکیه را آسیایی می دانیم. فرهنگ ترکیه به ما نزدیک است. نسبت امروز شعر ترکیه به این جهت جهانی است که در گذشته اتفاقات جهانی در آن افتاده است. جنگ استقلال ترکیه بعد از امپراطوری عثمانی، ترکیه را به سمت نگاه های جهانی سوق داد.

 

مسئول شعر طنز حوزه هنری با اشاره به اینکه نگاه شعر ترکی جهانی است، بیان کرد: نگاه شعرای ترک عدالت خواهانه است. مسایل جهان برای شاعران ترک مهم است. برای آنها مهم است که در هیروشیما و فلسطین چه اتفاقی افتاده است. بسیاری از شعرای ترکیه متاثر از اتفاقات جهان شعر می گویند. در ترکیه شاعری نیست که هیروشیما را به عنوان نماد ظلم در شعرهایش به کار نبرد. کمتر شاعری در ترکیه داریم که در مورد اتفاقات جهانی اثر نداشته باشد.

 

فیض با اشاره به کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست " اثر حسین آکین تصریح کرد: در این کتاب نگاه به خارج از مرزها را شاهدیم،.ما تنها حس عاطفی و شخصی شاعر را نمی بینیم بلکه یک نگاه وسیع و بیرونی را شاهد هستیم. تصاویر قابل ارایه خوبی داریم و شعر زبان نیز روان است. شاعر تلاش نکرده است که سر مخاطب کلاه بگذارد.

 

وی خاطرنشان کرد: هیچ زیبایی وفادار نیست و هیچ وفاداری زیبا نیست. ترجمه اینگونه است. وقتی چیزی را ترجمه می کنیم بخش عظیمی از مطلب را نمی توانیم تفهیم کنیم. ساختار زبان باعث می شود نتوانیم به درستی ترجمه کنیم. کتاب های علمی را راحت تر از کتاب های ادبی می توان ترجمه کرد. با بخشی از شعر توسط ترجمه آشنا می شویم نه با تمام آن و البته وقتی با زبانی آشنا نیستیم، چاره ای هم نداریم که به ترجمه رجوع کنیم.

 

کد خبر 634917

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha