به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری عصر دیروز در آیین رونمایی از کتابهای شعر شاعران معاصر ایران و کره جنوبی که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: آشنایی اولیه ما با شاعران کرهای به سال گذشته مربوط میشود. شاعران کره همراه با مسئولان مؤسسه ترجمه ادبی کره سال گذشته به ایران آمدند و در نشستی صمیمی شعر خواندند. شعر خواندیم و شنیدیم. در آن جلسه متوجه شباهت های فرهنگی شدیم. علاقهمندی به فرهنگ و شعرهای یکدیگر از آنجا مشخص شد.
دکتر حسینجانی ادامه داد: پیشنهاد دادیم که اشعار شاعران ایرانی به زبان های کره ای ترجمه شود و از طرف موسسه ترجمه ادبی کره پیشنهاد شد که شعرهای شاعران کرهای به فارسی ترجمه شود، بدین ترتیب تبادل فرهنگی قانونمندی بین دو کشور صورت گرفت. در پایان سال گذشته وزیر فرهنگ کره جنوبی با رییس حوزه هنری تفاهم نامه همکاری های فرهنگی بین ایران و کره جنوبی را امضا کردند. امروز شاهد رونمایی از کتاب های شعر شاعران ایران و کره جنوبی هستیم.
وی خاطرنشان کرد: دو کتابی که امروز رونمایی می شود حاصل تلاش مسئولانی است که مشوقانه و همدلانه با یکدیگر در کره جنوبی و ایران همکاری کردند. خانم سانگ، رییس اداره همکاری های روابط بین الملل از کره جنوبی به ایران آمدند و بازدیدی از حوزه هنری داشتند و اعلام کردند سال 2017 در کره سال تبادل فرهنگی ایران و کره نامگذاری شد. خانم سانگ گفتند که وقتی اشعار حافظ را می خوانیم همان حس و حالی را داریم که اشعار شاعران همدوره حافظ در کره جنوبی را می خوانیم.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری بیان کرد: خرداد امسال کتابی از مجموعه شعرهای شاعران معاصر ایران با ترجمه کره ای در نمایشگاه کتاب در سئول رونمایی شد. این کتاب با استقبال خوبی مواجه شد. مجموعه شعر شاعران معاصران ایران تاکنون به چند زبان ترجمه شده است که در کشورهای مرتبط رونمایی خواهد شد. انتخابی که از شعرها می شود، مهم است. اشعار باید این قابلیت را داشته باشند که از کشور مقصد بازدید داشته باشند و به نتیجه برسند. یک مجموعه شعر جوان هم جمعآوری شده که در آینده رونمایی می شود. قرار است در آینده نزدیک داستان های کوتاه دو کشور ایران و کره ترجمه و منتشر شود.
نظر شما