بیش از ۹۰ درصد مترجمان قرآن مبنا ندارند

خبرگزاری شبستان: بابایی با بیان اینکه در ترجمه حدود هشت گفتمان و نظریه وجود دارد، گفت: اکثر مترجمان قرآن این نظریه را نمی خوانند یا به آن اعتنایی ندارند.

به گزارش خبرنگار شبستان، رضا بابایی، نظریه‌پرداز در حوزه ترجمه قرآن امروز در نشست چالش های ترجمه قرآن که در سرای اندیشه در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد، گفت: نخستین مسئله در ترجمه قرآن فقر ترجمه‌های قرآنی از الگو و نظریه است. مترجمان ترجمه را سهل فرض کردند. مترجم ابتدا باید الگویش در ترجمه را مشخص کند. در ترجمه هفت تا هشت گفتمان و نظریه وجود دارد. اکثر مترجمان قرآن این نظریه ها را نمی خوانند یا به آنها بی اعتنا هستند. بیش از 90 درصد مترجمان قرآن مبنا ندارند و ترجمه شان در قالب یک الگوی کلان نیست.

 

بابایی با بیان اینکه تمام ترجمه های قرآن در ذیل یک مبنا هستند، عنوان کرد: وقتی یک ترجمه را بخوانی از بقیه ترجمه ها بی نیاز می شوی در صورتی که اگر در ترجمه نظریه و مبنا وجود داشته باشد روش ها فرق می کند. از 200 ترجمه ای که از قرآن در فارسی وجود دارد تنوع مبنا نیست.

 

وی خاطرنشان کرد: در ترجمه دو نظریه و الگو مقابل هم هستند؛ ترجمه های مبداگرا و مقصدگرا. مبداگرا موافقان قدری دارد، اینها سعی می کنند اصالت متن حفظ شود و ظرایف و زوایای متن مبدأ به زبان مقصد منتقل شود. دسته دوم این است که مخاطب با معنای کلی عبارت آشنا شود. ترجمه های مقصدگرا دو نوع هستند؛ مطلق و نسبی.

 

این نظریه پرداز در حوزه ترجمه قرآن تصریح کرد: نباید اسیر کلمات و صرف و نحو قرآن شد. عده ای فکر کردند چون نحو قرآن مقدس است باید در زبان فارسی هم بازتاب داشته باشد. 95 درصد مترجمان ما با زبان مقصد آشنایی ندارند. در ترجمه آشنایی با زبان مقصد کمتر از آشنایی با زبان مبدا نیست. مترجمان ما 80 درصد به زبان مبدا و تنها 20 درصد به زبان مقصد می پردازند. یکی از ضعیف ترین متن ها از ضعیف ترین متون ما ترجمه قرآن است، به رمان اگر نمره 14 دهم و به ترجمه های علوم پایه نمره 10 به ترجمه قرآن پنج می دهم.

 

 

کد خبر 703419

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha