ترجمه موازی یکی از مشکلات بزرگ ادبیات ایران است

خبرگزاری شبستان: فرزاد فربد، منتقد ادبیات گفت: برخی مترجمان تازه‌کار با ترجمه موازی آثار دیگران مشکل بزرگی برای ادبیات کشور پدید آوردند.

به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب خبرگزاری شبستان، فرزاد فربد در نشست آشنایی با رابرت جردن و جایگاه ادبیات فانتزی حماسی در ایران که امروز (یکشنبه 16 اردیبهشت‌ماه) در محل سرای اندیشه سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار شد با بیان اینکه بهرنگ مافی ترجمه خوبی از مجموعه چرخ زمان داشته است، گفت: این مجموعه در ژانر ادبیات فانتزی حماسی قرار دارد و طی سالیان اخیر علاقه‌مندان بسیاری در ایران پیدا کرده است.

 

وی در ادامه ضمن اشاره به عناصر و ویژگی‌های ادبیات فانتزی حماسی خاطرنشان کرد: «موقعیت» عنصری مهم در ادبیات فانتزی حماسی است به طوری که بسیاری از نویسندگان چیره‌دست از جمله رابرت جردن به خوبی از این عنصر در آثار خود استفاده کرده‌اند.

 

این منتقد ادبیات افزود: برخی از عناصر و کارآکترهای ژانر ادبیات فانتزی حماسی به اندازه‌ای تکرار شده‌اند که برخی از گروه‌های مردم آنان را واقعی می‌پندارند؛ برای نمونه طی بررسی‌ای مشخص شد بسیاری از علاقه‌مندان آثار ادبی و سینمایی را که در آنها اژدها وجود دارد جزو ادبیات حماسی تاریخی دسته‌بندی کرده‌اند.

 

وی اظهار داشت: اقتباس‌های تلویزیونی و سینمایی خوبی از برخی از داستان‌های فانتزی حماسی صورت گرفته است و برخی کارگردانان طی سالیان اخیر با استفاده بیشتر از فیزیک کوانتوم موجب افزایش جذابیت آثار خود شده‌اند موضوعی که به خوبی در ارباب حلقه‌ها شاهد آن هستیم.

 

فربد در بخش پایانی سخنانش با بیان اینکه بهرنگ مافی با دقت و وسواس بسیار مجموعه چرخ زمان را ترجمه کرده است، اظهار داشت: امیدواریم برخی مترجمان تازه‌کار اقدام به ترجمه موازی این اثر نکنند.

 

فربد در پایان گفت: ترجمه موازی یکی از مشکلات بزرگ ادبیات کشور ماست که امیدوارم ادبیات فانتزی حماسی به آن دچار نشود.

کد خبر 703651

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha