به گزارش خبرنگار شبستان، فلیچتا فرارو، مدیر انتشارات پونته 33(پل 33) در مراسم رونمایی از ترجمه ایتالیایی دو رمان "استخوان خوک و دستهای جذامی" مصطفی مستور و "پرنده من" فریبا وفی در فروشگاه مرکزی شهر کتاب گفت: رونمایی از این کتابها در ایتالیا با استقبال خوبی روبرو شد و تصمیم گرفتیم این مراسم را در ایران هم برگزار کنیم.
وی با اشاره به اینکه انتشارات پل 33 با هدف ترجمه ادبیات فارسی به زبان ایتالیایی تأسیس شده است، افزود: وقتی از زبان فارسی سخن میگوییم منظورمان ادبیات ایران است چرا که اصلیترین مرکز زبان فارسی است.
وی به تمرکز این انتشارات بر ادبیات معاصر اشاره کرد و گفت: ما ترجمه را با رمانها آغاز کردیم اما پس از این ترجمه کتابهای شعر را نیز در برنامه داریم.
فرارو درباره عنوان انتشارات پل 33 گفت: از سی و سه پل اصفهان ایده گرفتیم چون دفترمان در فلورانس است و این شهر خواهرخوانده اصفهان است.
وی با تأکید بر روابط فرهنگی عمیق میان ایران و ایتالیا از گذشته تاکنون اضافه کرد: ترجمه از فارسی به ایتالیایی تاکنون صرفا به ادبیات کلاسیک، معماری و باستانشناسی اختصاص داشته و ما قصد داشتیم با ترجمه ادبیات معاصر آغازگر ارتباط فرهنگی قویتری میان دو کشور باشیم.
فرارو با یادآوری هشت سال وابستگی فرهنگی ایتالیا در ایران از توشه غنی اندوختههایش در ایران سخن گفت.
وی در بخش دیگری از سخنان خود در ایتالیا بسیار درباره ایران معاصر سخن گفته میشود اما آنچه در رابطه با ایران مطرح میشود موضوعات کلیشهای و پیشداوریها است و محور اغلب آنها سیاست است.
وی ادامه داد: ایران نسبت به سال 1982 که برای اولین بار آن را دیدم بسیار تغییر کرده است و ما ادبیات را وسیله مناسبی برای بیان این تغییرات و ناگفتههای ایران یافتیم.
فرارو با اشاره به اینکه پیش از این شعر در اولویت قالب بیانی ادیبان ایران قرار داشته قالب شدن الگوی رمان در دوران معاصر را اتفاق تازهای در ادبیات ایران دانست.
مدیر انتشارات پل 33 درباره ادبیات معاصر پیش از انقلاب گفت: نویسندگان در این دوره اغلب به خانوادههای متمول تعلق داشتند و این موجب میشد ادبیات آنها با اقشار مختلف مردم ارتباط برقرار نکند اما پس از انقلاب شرایط تغییر کرد و نویسندگان در ارتباط مستقیمتری با مردم قرار گرفتند. همچنین بالا رفتن سواد عمومی امکان طرح دیدگاهها را از سوی تعداد بیشتری از مردم فراهم کرد، به طور مثال مصطفی مستور اهل اهواز و مهندس است و فریبا رفی اهل تبریز و خانهدار.
وی همچنین طرح دغدغههای شخصی و بهرهگیری از قالبهای مینیمالیستی را از جمله تغییرات ادبیات ایران در سالهای اخیر دانست.
فرارو در ادامه هدف از ترجمه ایتالیایی رمانهای مصطفی مستور و فریبا رفی را آشنا کردن مخاطبان ایتالیایی با زندگی امروز ایرانیان دانست و تأکید کرد: مخاطب ایتالیایی با مطالعه ترجمه ادبیات معاصر به واقعیت امروز جامعه ایران نزدیک میشود.
وی در پایان از رمان "40 سالگی" ناهید طباطبایی و انجیل سرخ مزار به عنوان رمانهای در دست ترجمه در انتشارات پل 33 یاد کرد.
پایان پیام/
نظر شما