به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به گزارش بخش پژوهش های رایزنی فرهنگی ایران در دهلی نو ،تلاش آقای صدیقی برای برگرداندن گنجینههای معنوی مراثی اردو به فارسی بر آن بوده است که اصالت محتوایی مراثی حضرت اباعبداللهالحسین (ع) به زبان اردو توسط میرانیس را در ترجمه منظوم فارسی حفظ نماید. اینکه ایشان به جای نثر، شعر را برای ترجمه آن انتخاب کرده دلیلش این است که خواسته ذوق شعری و ادبی مخاطبان از مطالب شعر اردو در قالب شعر فارسی استفاده کنند و معتقد است که با این ترجمه نه تنها چیزی تغییر نکرده، بلکه شعر آیینی اردو با ترجمه به فارسی لباس مادری به تن کرده است..
به گفته مترجم با توجه به اینکه اغلب مطالب از فارسی به اردو ترجمه میشوند و این مورد از موارد شاذ است که یک شعر اردو به طور منظوم به فارسی ترجمه شده است و او در این کار موفق بوده است.
نظر شما