به گزارش خبرنگار شبستان، رسول اسماعیلزاده با اشاره به تهیه ترجمه ترکی از قرآن کریم گفت: برای ترجمه قرآن کریم به زبان ترکی ترجمه معیار را مدنظر داشتم تا از این طریق آیات یکدست ترجمه شود.
وی ادامه داد: در حال حاضر 120 نوع ترجمه ترکی وجود دارد و من با مطالعه و بررسی نقاط ضعف و قوت آنها و انجام مطالعه علمی ترجمه آذربایجانی را شروع کردم.
اسماعیلزاده با بیان اینکه علاوه بر قرآن کریم رساله آیتالله العظمی گلپایگانی را به زبان آذربایجانی ترجمه کرده، افزود: ایشان با مطالعه نسخه ترجمه شده رسالهشان به زبان آذربایجانی مرا تشویق به ترجمه قرآن کردند.
وی درباره عمدهترین ترجمه ترکی عثمانی گفت: عمدهترین ترجمه ترکی عثمانی یا استانبولی است و بعد از آن ترجمه آذربایجانی مورد توجه است.
اسماعیلزاده با اشاره به اینکه 110 نوع ترجمه به زبان عثمانی و 15 نوع ترجمه به زبان آذربایجانی وجود دارد، اظهار کرد: ترجمه قرآن کریم در دوره عثمانی به دلیل تعصبات مذهبی دولت وقت بسیار محدود انجام شد اما در زمان آتاتورک و یا لائیک شاهد افزایش ترجمههای قرآنی به زبان ترکی هستیم.
وی با اشاره به افزایش ترجمه قرآنی به زبان ترکی گفت: در هشت سال اخیر 40 نوع ترجمه به زبان ترکی استانبولی با 100 هزار تیراژ داشتیم.
اسماعیلزاده درباره سیر تاریخی ترجمه قرآن به زبان ترکی گفت: ترجمه مفهوم به مفهوم، ترجمه تحتالفظی، فراز به فراز یا جملهای و آکادمیک مهمترین انواع ترجمه در زبان ترکی است.
مترجم قرآن کریم به زبان ترکی درباره برخی از مشکلات ترجمه در کشور ما گفت: عدم ارتباط با کشورهای اسلامی در زمینه ترجمه و نداشتن آگاهی لازم در این زمینه، نبود منابع معتبر و مورد نیاز و عدم ارتباط با مخاطبان از جمله مشکلات حوزه ترجمه و مترجمان قرآن است.
بنابراین گزارش در ادامه این نشست، معصومه یزدانپناه، مترجم قرآن کریم به زبان انگلیسی گفت: بایستی جوانان و دانشآموزان را به امر ترجمه قرآن تشویق کنیم.
وی در ادامه این نشست اظهار کرد: قرآن با تمام کتابهای موجود فرق دارد و از این رو ترجمه آن نیز بایستی خاص و متفاوت باشد. ما بایستی قرآن را برای تمامی جهانیان ترجمه کنیم و شرایط تجربه ترجمه را برای جوانان به وجود آوریم.
یزدانپناه با اشاره به تعدادی از علوم مورد نیاز برای ترجمه قرآن گفت: آگاهی از تفاسیر مختلف، ضربالمثلها، اصطلاحات فرهنگی، سبکشناسی، جامعهشناسی، تاریخ اسلام و آشنایی با کتب مقدس از جمله اطلاعاتی است که باید مترجم به آن آگاهی باشد اما مهمترین شرط ترجمه قرآن عاشق بودن در این کار است.
وی در خصوص پارهای از مشکلات برای ترجمه قرآن به زبان انگلیسی در کشورمان گفت: نبود تصحیحکننده انگلیسی برای گرفتن مجوز چاپ و انتشار قرآن، مشکلات مالی مترجمان برای ارایه آثار خود به خارج از کشور از جمله مشکلات مترجمان قرآنی است.
پایان پیام/
نظر شما