به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مصطفی مومنی، رییس کانون زبان ایران در این آیین گفت: یکی از معیارهای انتخاب اینکتابها برای ترجمه و استفاده از آن به عنوان منبع کمکآموزشی در کانون زبان ایران اقبال خوب مخاطبان از نسخههای فارسی آن بوده است.
وی افزود: هدف دوم آشنایی بیشتر زبانآموزان کانون زبان ایران با فرهنگ دفاع مقدس و معرفی تمدن و اسطورههای ایرانی به سایر کشورها است.
وی با اشاره به اینکه این آثار از سوی مقام معظم رهبری مزین به تقریظ شده است. یادآور شد: ترجمه و تدوین این چهار کتاب از سوی یک تیم تخصصی در کانون زبان ایران صورت گرفته است و انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آن را منتشر کرده است.
محمدحسین بابایی معاون انتشارات سوره مهر نیز در این آیین گفت: چهار کتابی که امروز رونمایی میشود از مجموعه ۱۲ جلدی است که باقی آنها نیز تا پایان سال ترجمه و منتشر خواهد شد.
وی عنوان کرد: این حرکت در ادامهی نهضت ترجمه که از سال گذشته در انتشارات سوره مهر آغاز شده صورت گرفت و علاوه بر این آثار بیش از ۱۶۰ عنوان کتاب دیگر نیز در یکسال گذشته به ۷ زبان زنده دنیا ترجمه شده است.
حبیب احمدزاده نویسنده کتابهای دفاع مقدس نیز در آیین رونمایی از نسخه انگلیسی چهار کتاب دفاع مقدس ضمن قدردانی از این حرکت فرهنگی گفت: کتابهای مناسبی برای این منظور انتخاب شده است.
احمدزاده افزود: امروزه دنیا از قهرمانهای دروغی خسته شده است و زمان آن رسیده که قهرمانهای واقعی کشورمان را بیشتر معرفی کنیم و به دنیا بفهمانیم که ما جنگ طلب نیستیم.
کتاب «زندهباد کمیل» اثر محسن مطلق شامل خاطراتی از سالهای ابتدای جنگ عراق علیه ایران است که با زبانی ساده و گاه طنز نوشته شده، کتاب «پا به پای باران» اثر هدایتالله بهبودی و مرتضی سرهنگی، متشکل از دو گزارش درباره هشت سال جنگ تحمیلی، «آزادی خرمشهر» دربردارنده خاطرات سپهبد شهید علی صیاد شیرازی در باره روزهای نزدیک به آزادسازی خرمشهر و کتاب «پروانه در چراغانی» اثر مرجان فولادوند در مورد زندگی شهید حسین خرازی فرمانده لشکر امام حسین(ع) اصفهان در ایام جنگ ایران و عراق، عنوان چهار کتابی است که به انگلیسی ترجمه شده است.
نظر شما