به گزارش خبرگزاری شبستان، این کتاب که یکی ازمراجع ومنابع مهم ادبیات ایران بشمار می رود و حاوی مضامین تاریخی، اخلاقی و مذهبی ومنعکس کننده بخشی از تاریخ تمدن و ادبیات جهان اسلام و ایران می باشد ،همواره به عنوان مرجعی معتبر مورد استفاده قرار گرفته است.
امیر پورپزشک سرپرست رایزنی فرهنگی ایران در مقدمه ای بر این کتاب نوشته است : "ادبیّات فارسی، چه از نظر قدمت وچه از نظر ماهیت گستره ای وسیع با چشم اندازی بی پایان را در بر می گیرد . همچون اقیانوسی عمیق وبیکران با سواحلی شگفت انگیز وبدیع .
به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ادبیات ایران را می توان به دو دورة کلّی پیش از اسلام و پس از اسلام تقسیم کرد:ادبیّات فارسی دورة اسلامی، که پس از وقفهای کوتاه از نخستین سدههای دورة اسلامی با الفبای عربی عرضه شد، درواقع دنبالة ادبیّات پیش از اسلام بود، به اضافة برخورداری وسیع از حوزة مفاهیم اسلامی و اقتباس از عناصر و موادّ ادب عربی. این بخش از ادبیّات که بیشتر به «فارسیِ دَری» شهرت یافته است، بهصورت رسمی و گسترده از دورة سامانیان آغاز شد، نثرنویسی، به عنوان بخش مهمی از ادبیّات فارسی، همواره تحتالشّعاع شعر بوده است. در گذشته، برخلاف امروز، تقریباً تمام متون تاریخی، دینی و دیوانی هم صبغة ادبی داشته است.
جوامع الحکایات و لوامع الروایات مجموعه ای ارزشمند و عظیم از حکایات و روایات ادبی و تاریخی به زبان پارسی است ونظر به اینکه عوفی مطالب و مضامین این کتاب را از ماخذی به دست آورده است که پیشینه آنها از میان رفته اند می توان از لحاظ ادبی و تاریخی اهمیت افزون و ارزش بسیاری برای این اثر قائل شد. درحقیقت، به همین جهت بوده است که این کتاب در روزگاران بعد از سوی شمار زیادی از نام آوران عرصه فرهنگ و ادب مورد استفاده قرار گرفت.
در این مقدمه در مورد مترجم وویژگی ترجمه اثر آمده است :مترجم اثر به زبان اسپانیولی ، خواکین رودریگز وارگاس ایرانشناس ، پژوهشگر ، مولف ومترجم کتاب های ارزشمند وهمچنین مدرس زبان فارسی به صورت استادانه وبا حوصله ودقت علمی ،روزها وماههای متمادی را صرف ترجمه شیوا وزیبای این اثر فاخر وگرانبها نمود وبا تحقیق وجستجوی فراوان برخی از اسامی نام برده شده در کتاب را که در متن فارسی نیز وجود نداشت شناسایی ودر ترجمه اسپانیایی معرفی نمود که این ویژگی منحصر به فرد ترجمه این اثر بشمار می رود.
در این مقدمه ابراز امیدواری شده است رایزنی فرهنگی در آینده نیز با حمایت از چنین اقداماتی که موجب تقویت شناخت بیشترو پیوندهای فرهنگی می گردد گام های دیگری بردارد.
شایان یادآوری است این کتاب در کتابفروشی های معتبر اسپانیا از جمله Casa de Libro ( خانه کتاب) با قیمت 18 یورو در دسترس علاقمندان قرار دارد .
رایزنی فرهنگی در تداوم سیاست حمایتی خود دویست وپنجاه نسخه از این کتاب را خریداری و به کتابخانه ها ، دانشگاهها ومراکز فرهنگی در سراسر اسپانیا اهداء می نماید.
این کتاب نخستین ترجمه به زبان لاتین بشمار می رود .
پایان پیام/
نظر شما