ایوب دهقانکار، در ابتدای این دیدار به اهمیت آموزش زبان در کشورهای مختلف اشاره کرده کرد و گفت: مبحث آموزش زبان بسیار عمیق و یکی از بارزترین مصادیق در مقوله دیپلماسی فرهنگی کشورها است.
وی با بیان اینکه هر ملتی را میخواهید بشناسید، زبان و ادبیات آن کشور را بیاموزید و مطالعه کنید، تاکید کرد: نماینده اصلی هر کشور همان چیزی است که در زبان و ادبیاتش تجلی پیدا کرده است. آشنایی با یک زبان جدید یعنی آشنایی با دنیای جدید و به گفته نوآم چامسکی: «زبان آیینه تجلی افکار است.» یعنی افکار، جهانبینی، تفکر و نگاه هر قوم و ملتی در زبان و ادبیاتش متجلی میشود.
مشاور علمی، فرهنگی و مدیریتی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه زبان و ادبیات فاخر فارسی بهترین معرف فرهنگ و باورهای ماست، افزود: اگر میخواهید فرهنگ ایران را بشناسید و بدانید ایرانیها چه ملتی هستند باید زبان فارسی را بیاموزید وادبیات ما را مطالعه کنید. اشعار مولانا، حافظ، سعدی و سایر بزرگان ما یا اشعار فارسی که بخشی از آنها جهانی شده مانند «بنی آدم اعضای یکدیگرند» که بر سر در سازمان ملل نقش بسته و باعث افتخار ماست، نشاندهنده فرهنگ، جهانبینی، دین، اعتقاد و مذهب ماست. شما وقتی زبان و ادبیات ایران را میخوانید، همزمان با همه اینها آشنا میشوید.
وی خاطرنشان کرد: ما انتظار داریم فارسیآموزانی که زبان و ادبیات فارسی میخوانند، سفیران فرهنگی ما باشند. مشکلی که امروزه وجود دارد ایرانهراسی است. متاسفانه فضاسازی رسانههای خارجی به گونهای است که مردم دنیا را از ایران، اسلام، و ایرانیها میترسانند، درحالیکه شما که زبان و ادبیات فارسی میخوانید قطعا متوجه شدهاید که یکی از صلحطلبترین و نوعدوستترین کشورها در جهان، ایران است و ایرانیان برای مردمان سایر کشورها آرزوی خیر و سلامتی دارند.
دهقانکار زبان فارسی را از جمله مهمترین میراثهای فرهنگی ایران و جهان دانست که باید حفظ شود و توضیح داد: در ایران نهادهای مختلفی داریم که به این حوزه مرتبط هستند ازجمله آنها بنیاد سعدی است که پل ارتباطی بین ما و فارسیآموزان خارج از کشور است و یکی از وظایف ما هم بهعنوان معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی حمایت از فعالیتهای حوزه زبان فارسی است مانند طرح حمایت از انتشار ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر.
مشاور علمی، فرهنگی و مدیریتی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به اقداماتی که سفیران زبانآموز میتوانند انجام دهند، گفت: شما میتوانید کتابهای ایرانی را ترجمه کنید و ما تمام یا بخشی از هزینه انتشار آن در کشور خودتان را پرداخت میکنیم. برای انتخاب کتاب هم راههای مختلفی وجود دارد مانند مطالعه نامزدها و برگزیدگان جوایز ادبی ایران ازجمله جایزه جلال آل احمد که بزرگترین جایزه ادبی ایران است و شما میتوانید از بین نامزدها و برگزیدگان این جایزه کتاب مورد نظرتان را برای ترجمه انتخاب کنید.
دهقانکار از فارسیآموزان دعوت کرد به نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بیایند تا با ادبیات و تازههای نشر ایران بیشتر آشنا شوند و یادآور شد: ما هرساله در نمایشگاه کتاب ترکیه و فلوشیپ استانبول شرکت میکنیم؛ زیرا این کار سبب تداوم ارتباطات فرهنگی در حوزه کتاب و نشر بین دو کشور میشود.
نظر شما