مفاهیم قرآن کریم باید با روش روزآمد به جوانان انتقال یابد

محمد آبای، عضو شورای عالی قرآنی سازمان دیانت و معاون دانشکده الهیات دانشگاه مرمره ترکیه تاکید کرد که ما باید با ابزار جدید همچون اینترنت و واتساب جوانان را به سوی قرآن کریم جذب کنیم.

محمد آبای، عضو شورای عالی قرآنی سازمان دیانت و معاون دانشکده الهیات دانشگاه مرمره ترکیه در گفت و گوی اختصاصی با خبرنگار گروه بین الملل خبرگزاری شبستان، درباره نقش قرآن در جامعه، گفت: قرآن در جامعه هم جنبه عملی و هم کاربردی دارد. از منظر جنبه عملی، عمل ما به قرآن ما را به مسیری می‌برد که او را کشف کنیم و در واقعیت رفتار ما باید نسل جوان را به قرآن کریم ترغیب کند.

وی درباره اینکه چگونه می‌توان جوانان را به قرآن جذب کرد، گفت: همچنانکه همه به خصوص جوانان به دنیای مجازی از جمله اینترنت و واتساپ و تلگرام جذب شده‌اند، ما نیز باید آنها را با استفاده از این ابزار به سوی قرآن جذب کنیم.

محمد آبای با اشاره به اینکه همانطور که چاقو می‌تواند یک انسان را بکشد و یا یک نان را ببرد، شبکه‌های مجازی نیز اینگونه هستند و باید راه درست استفاده کردن از آن را به جوانان بیاموزیم.

این استاد دانشگاه درباره رابطه بین قرآن و هنر اظهار کرد: رابطه بین قرآن و هنر، رابطه عمیقی است. هنرهای اسلامی در خدمت به قرآن کریم هستند. یک خطاط با نوشتن، زیبایی قرآن را نشان می‌دهد. یک خطاط و هنرمند مانند پرنده‌ای است که با گشودن بال‌های خود زیبایی‌ها را نشان می‌دهد و در واقع رابطه قرآن و هنر به قدری عمیق است که نمی‌توان بین آن فرق گذاشت.

محمد آبای، عضو شورای عالی قرآنی سازمان دیانت و معاون دانشکده الهیات دانشگاه مرمره ترکیه عضو یک تیم هفت نفره در این مرکز است که براساس معنا و ذوق مخاطب امروز کار ترجمه قرآن کریم را انجام می‌دهند.

این استاد ترکیه تاکید کرد: برای اولین بار است که به ایران سفر کردم و از پیشرفت علوم اسلامی در ایران آگاه هستم و این سفر باعث شد که پیشرفت‌ها را ببینم.

وی در ادامه درحوزه ترجمه به بحث عمومی کردن ترجمه قرآن پرداخت و گفت: ما باید تلاش کنیم ترجمه قرآن مخاطب عموم مردم باشد، مانند تفسیر فخرالدین رازی که مخاطب خاص دارد، نباشد. باید سعی کرد ترجمه برای نشر جهانی دارای زبانی ساده باشد.

آبادی تاکید کرد: توجه به شرایط عصر مهم است، همانطور که خوشنویسان قرآن را زیبا می نویسند و قاریان برای تلاوت زیبا تلاش می‌کنند. مترجمان و مفسران برای بهتر رساندن پیام باید تلاش کنند، البته چالش‌هایی در نشر پیام قرآن وجود دارد که از جمله آنها وجود شبهات فراوان است که باید به آن پاسخ داده شود.

این مترجم قرآن گفت: برای نشر رسالات الله باید مانند تبلیغات در حوزه تجارت در بخش تفسیر و قرآن نیز تلاش کنیم ابتکار عمل داشته باشیم و به موضوع زمان و مکان و مخاطب توجه داشته باشیم.

کد خبر 1809123

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha