امامقلی باتوانی، مترجم قرآن مجید به زبان گرجی با اعلام این مطلب به خبرنگار شبستان گفت: در طول چهار قرن اقامت گرجیان در ایران تلاش زیادی برای ترجمه و انتشار کتابهای مختلف صورت گرفت؛ اما تاکنون در زمینه قرآن کاری با این حجم صورت نگرفته بود که پس از 9 سال تلاش قرآن کریم به زبان گرجی ترجمه شد.
وی افزود: برای نخستین بار «پیتر میریانا شولی» در سال 1906 قرآن مجید را به زبان گرجی برای گرجیان مسلمان ساکن ترکیه ترجمه کرد، اما این ترجمه به دلایلی مانند استفاده از زبانی کهن، مهجور، همچنین تغییر و تحولات فراوانی که زبان ایرانیان گرجی در طول بیش از چهار قرن سکوت در ایران داشته، برای گویشوران گرجی ساکن ایران کمتر قابل فهم بود.
مترجم قرآن به زبان گرجی، نبود یک ترجمه مناسب برای استفاده گرجیان مسلمان را از اهداف این کار عنوان کرد و گفت: این در حالی است که قبل از آغاز ترجمه این کتاب با مرکز ترجمه قرآن به زبان های خارجی ارتباط برقرار کردم و اطلاعات لازم را از این مرکز کسب کردم.
امامقلی باتوانی افزود: پس از مراجعه به مرکز ترجمه قرآن و گردآوری دایره المعارفی از لغات پر استعمال در گویش گرجیان ایران و قرآن ترجمه میریانا شولی، وارد مرحله آغاز ترجمه قرآن به زبان گویشوران گرجیان ایران شدم.
وی تصریح کرد: در طول دوران ترجمه قرآن کریم مکاتبات متعددی با مراکز علمی و فرهنگی گرجستان و مرکز تحقیقات مدیریت حوزه علمیه قم داشتم و سرانجام موفق به ترجمه قرآن به زبان گرجی شد.
مترجم قرآن مجید به زبان گرجی از فریدونشهر اظهار داشت: با حضور در واحد بین الملل یازدهمین نمایشگاه قرآن کریم تهران و ارائه قرآن ترجمه خود به صورت تصویری، برای نخستین بار از این ترجمه به صورت رسمی رونمایی شد.
پایان پیام/
نظر شما