«محبت و آکوستین قدیس» منتشرمی شود

«محبت و آگوستین قدیس» تازه‌ترین ترجمه از فرهنگ رجایی، نویسنده و استاد اندیشة سیاسی و روابط بین الملل منتشر می شود.

به گزارش خبرگزاری شبستان،  تازه‌ترین ترجمه از فرهنگ رجایی، دانشور، نویسنده، استاد اندیشة سیاسی و روابط بین الملل از آثار هانا آرنت توسط «بنگاه ترجمه و نظر کتاب پارسه» با عنوان محبت و آگوستین قدیس نشر می‌شود. این کتاب اولین اثر هانا آرنت است که از رسالة دکتری (چندین‌بار) بازبینی‌شدة وی برآمده است. در روایت محتوایی و ارتباطش با دیگر آثار آرنت، این اثر را می‌توان مقدمة کلانی بر بنای فاخر و پربصیرت اندیشه‌ورزی آرنت در‌خصوص وضع بشر به‌ویژه در رابطه با امر سیاسی- به‌طور اخص معرفی سه مفهوم اساسی «زایش، محبت و جاودانگی» تلقی کرد. مفهوم مرکزی اثر مقولة «محبت» است که آرنت در هم‌سخنی با آگوستین قدیس آن را تبیین کرده است. منظور آرنت از «محبت» بینش همدلانه نسبت به خود، نسبت به دگری و نسبت به کل وجود به ویژه خداوند است که از همة مقولات برانگیزانندة بشر برای پندار، گفتار و کردارِ به‌ویژه انسانی ضروری‌تر‌ است. محبت از نسبت خویشاوندی، کشش و علاقة دنیایی و حتی جذابیت فهم علمی، حظ فلسفی و استعلای کلامی فراتر و همه‌گیرتر است. با محبت است که می‌توان از همة تعلقات رها و آزاد شد و به حضور رسید، که در اینجا آرنت آن را جنبة «وجودی بشر» می‌خواند و بعدتر در اثر ماندگار دیگرش آن را «وضع بشر» خوانده است. البته از منظر آگوستین به‌عنوان یک قدیس مسیحی، این جنبة وجودی یا وضع بشر با حضور در محضر خداوند تحقق پیدا می‌کند.

با توجه به این که مترجم این اثر توجه خاص به آرنت دارد و چندین سال است که آرنت را تدریس می‌‌کند، به نظر با جهان فکری و نظریه‌پردازی آرنت معاشر و بالاتر از آن همسخن است. از سوی دیگر، این مترجم به اقرار خودش در انتقال آثار عمدتاً روشی و ماندگار به زبان فارسی اهتمام می‌ورزد و در این کوشش نه کار ترجمه که «برگردان مفهومی» از زبان میزبان به زبان مهیمان انجام هتمام می‌دهد. گاه مفاهیمی را در فارسی به کار می‌گیرد که متداول نیست، آن طور که به طور نمونه در اثر زندگی‌فصیلتمند (انتشارات آگاه) دیدیم، البته برای این اقدام توضیح خاص خود را دارد و برای خواننده این احترام را قایل است که دلایل کار خویش را بیان می‌دارد. مثلاً به این توضیح دربارة برگردان مفهوم اصلی این اثر آرنت در مقدمه‌اش توجه کنید:

از آنجا که مفهوم اصلی آرنت در این رساله مقولة «محبت» است باید در مورد واژگان‌های متفاوتی که وی به‌کار می‌گیرد، نکته‌ای به عرض خواننده برسانم. آرنت در این متن برای القای مقولة مهر، چهار واژه را به‌کار گرفته است: واژة «لاو» به زبان انگلیسی که منظور احساس میل، کشش، علاقه، شهوت، طلب، وصال و امثال آن را دارد و هرجا آرنت آن را به‌کار گرفته است همه‌جا واژة جاری «عشق» را برای برگردان آن به فارسی مناسب دانسته‌ام. اما آرنت سه واژة لاتینی را نیز برای القای سه صورت متفاوت تحقق عشق در اندیشة آگوستین به‌کار می‌گیرد، «اَپِتیتوس، کیوپیدیتاس و کاریتاس»، که به ترتیب برگردان‌های «هوس، اشتیاق و محبت» را برای آن‌ها برگزیده‌ام که با توجه به ریشة هر یک از این واژگان‌های باستانی، آن‌ها را دقیق می‌دانم. از طرفی هرجا آرنت در متن این واژه‌ها را به‌صورت «ایتالیک» آورده است به دلیل وسواسی که در وی سراغ دارم، من هم در سراسر متن فارسی «ایرانیک» کرده‌ام. کاریتاس مفهوم اصلی برای آرنت است که در ابتدا مدتی تصور کردم از واژة «مهر» استفاده کنم اما هرچه با کاریتاس و مقصود آگوستین و آرنت بیشتر آشنا شدم، دریافتم که با واژة «حُب» در قرآن مجید که به‌کرات آمده است (به‌ طور نمونه بقره، 195؛ توبه، 4؛ آل‌عمران، 146؛ مائده، 42؛ و حجرات 9) قرابت دارد. از این‌رو، برگردان محبت را که در اندیشة عرفانی هم آمده، بیشتر می‌پسندم

فهرست کتاب را برای آشنایی خواننده ارایه می‌کنیم:

دربارة نویسنده، کوشندگان و مترجم

مقدمة مترجم

مقدمة کوشندگان: بازکشف محبت و آگوستین قدیس

 

درآمد

بخش اول: عشق به‌عنوان تمایل؛ آیندة قابل انتظار

گفتار یک: ساختار هوس

گفتار دو: محبت و اشتیاق

گفتار سه: نظم عشق

بخش دوم: خالق و مخلوق؛ گذشتة به‌یادمانده

گفتار یک: ریشه

گفتار دو: محبت و اشتیاق

گفتار سه: عشق به همسایه

بخش سوم: زندگی جمعی

 

منابع (منتخب آثار آرنت)

واژه‌های تخصصی

نمایه

کد خبر 1105420

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha