به گزارش خبرگزاری شبستان، حجتالاسلام عیسی زاده، مدیر گروه فرهنگ نامه های قرآنی مرکز فرهنگ و معارف قرآن، دربارۀ «ترجمه عربی فرهنگ قرآن جلد 1و2» گفت: طرح «ترجمه عربی فرهنگ قرآن» یا «کلید راهیابی به موضوعات و مفاهیم قرآن» با توجه به استقبال مخاطبان عرب زبان از آن در نمایشگاه های داخلی و خارجی به پژوهشگاه مرکز معارف و فرهنگ قرآن پیشنهاد شده و به تصویب رسید.
وی تأکید کرد: فرهنگ 33 جلدی قرآن، طبق ارزیابی های انجام شده از سوی کارشناسان داخلی و خارجی، از فرهنگ نامه های کم نظیر قرآنی است، چنین کاری در جهان اسلام سابقه نداشته است؛ زیرا با توجه به معجم های موجود در دست ما تنها معجمی که بیشترین اطلاعات قرآنی را در زیباترین ساختار الفبایی موضوعی، گردآوری کرده، فرهنگ قرآنی است.
وی افزود: این اثر، دارای بیش از 3000 موضوع اصلی و بیش از 7000 موضوع فرعی و بیش از 100000 برداشت قرآنی است؛ به گونه ای که هر مخاطبی که بخواهد به ریزترین اطلاعات قرآنی دست پیدا کند، از طریق الفبای موضوعی میتواند به اطلاعات مورد نظر خود، ذیل موضوع مورد نظر، دست یابی داشته باشد.
این پژوهشگر قرآنی تصریح کرد: بنابراین با توجه به این که پروژۀ فرهنگ قرآن، مخاطب را در کمترین زمان به بیشترین اطلاعات قرآنی راهنمایی می کند، ترجمۀ آن نیز می تواند در جهان اسلام برای مخاطبان عربزبان به همین مقدار مفید باشد.
حجتالاسلام عیسی زاده افزود: همان طور که فرهنگ قرآن بیش از 3000 مدخل اصلی و بیش از 70000 موضوع فرعی دارد، ترجمۀ آن نیز همین گونه خواهد بود و مجلدات عربی آن را شاید بتوان در 22 یا 23 مجلد آماده کرد.
وی به ویژگی های این ترجمه اشاره کرد و گفت: از ویژگی های خوب ترجمۀ عربی این اثر، این است که سعی شده است به زبان روز عربی ترجمه شود که در این زمینه، از کارشناس لبنانی « استاد زراقد» کمک گرفته شده است. با توجه به کارشناسی های انجام گرفته، این ترجمۀ عربی، برای عرب زبانان بسیار به روز و سلیس است.
وی در رابطه با ویژگی دوم این ترجمه یادآور شد: همان گونه که در فرهنگ قرآن، الفباییبودن آن رعایت شده، در ترجمۀ عربی آن نیز بر اساس ترتیب الفبای عربی، هم مدخل ها و هم نمایه ها، معادلسازی شده است تا مخاطب بتواند در کمترین زمان، از طریق ترتیب الفبایی به عنوان مورد نظر خود دست پیدا کند.
وی افزود: ویژگی دیگر این است که کلیه اعلام قرآنی چه مصرح مثل حضرت ابراهیم و چه غیرمصرح در ترجمه آورده شده است؛ به گونه ای که هر کس خواستار باشد، می تواند از طریق ترجمۀ عربی نیز دسترسی پیدا کند.
وی ویژگی دیگر این ترجمه را معادل سازی عنوان کرد و گفت: ما سعی کردیم در مدخل های هممعنا، از سیستم ارجاع استفاده کنیم. به عنوان مثال اگر مخاطبی، عنوان خاصی همچون «پرهیزکاری» را آورده است، می تواند با ارجاع، مطلب مورد نظر خود را در مدخل دیگری همچون «تقوا» مطالعه کند.
مدیر گروه فرهنگ نامه های قرآنی اظهار کرد: ویژگی دیگر ترجمه، این است که این پروژه توسط بیش از 120 نفر از کارشناسان که بیش از ده سال سابقۀ قرآنی داشتند، در طی 15 سال تدوین شده است. و چون این پروژه، یک کار جمعی است، کمتر می توان ضعفی را در آن دید؛ چون برای به نتیجهرسیدن باید از 10 مرحله گذر می کرد تا به نتیجۀ نهایی برسد.
وی تأکید کرد: ویژگی برجستۀ ترجمۀ عربی فرهنگ قرآن این است که ترجمۀ فرهنگ فارسی پس از بازنگری در آن، صورت می گیرد. به عبارت دیگر آن فرهنگ 33 جلدی که پیش از این ارائه شده است، قابلیت افزودن 15 درصد اطلاعات را دارد؛ بنابراین نشر ترجمۀ عربی را برای مدتی متوقف کردیم تا بتوانیم افزایش اطلاعات را در ترجمۀ عربی نیز بیاوریم تا بعداً نیاز چندانی به بازنگری نداشته باشد.
وی افزود: این احتمال هم وجود دارد که درصد بالای اطلاعات واردشده پس از بازنگری، بر مجلدات افزوده شود. در فرهنگ قرآن فارسی، احتمال 40 جلد را می دهیم و در ترجمۀ عربی آن، چون به صورت رحلی چاپ می شود، شاید به 25 جلد رحلی برسد.
وی خاطرنشان کرد: مخاطبین این پروژه، در درجۀ اول، پژوهشگران قرآنی عربزبان می باشند که می توانند در تدوین کتاب ها و تفسیر های موضوعی، از این پروژه استفاده کنند و در درجۀ دوم، عموم مردم عربزبان می باشند که می توانند به خاطر به روز بودن زبان عربیاش، از آن بهره ببرند.
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی حجتالاسلام عیسی زاده افزود: تاکنون 2 جلد از این اثر به صورت رحلی، آمادۀ نشر شده و با صحبتی که با مسئول نشر پژوهشگاه داشتیم، بناست تا این 2 جلد برای نشر، به یکی از ناشران لبنانی ارسال شود که به یاری خدا در همین ایام، این 2 جلد به زودی منتشر می شود.
وی اظهار امیدواری کرد: با توجه به حمایت پژوهشگاه از این طرح، در سال های آینده شاهد ترجمه های بیشتری از این مجلدات باشیم.
پایان پیام/
نظر شما