به گزارش خبرنگار شبستان، حجتالاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیرعامل مؤسسه ترجمان وحی در سلسلهنشستهای نقد و ترجمه قرآن به زبانهای خارجی با اشاره به نهضتهای از دست رفته در سالهای آغازین انقلاب اسلامی گفت: وجود مؤسسه ترجمان وحی ملجا و پایگاه قومی برای مترجمان کلام الهی در سراسر جهان و خواستههای این مترجمان را برآورده میکند.
وی با اشاره به فرصتها و توانمندیهای بالای مؤسسه ترجمان وحی اظهار کرد: یکی از رسالتهای مؤسسه جمعآوری و بررسی آثار ترجمه موجود از سراسر جهان است که در حال حاضر 5000 هزار جلد ترجمه به زبانهای مختلف در آرشیو این مؤسسه موجود است.
حجتالاسلام نقدی با بیان اینکه حوزه ترجمه کلام خدا مقدس بوده و نباید افکار و سلایق شخصی در آن داخل شود، تصریح کرد: حدود 13 ترجمه قرآن به زبان ایتالیایی موجود است که از این بین تمامی آن توسط مترجمان مسیحی و مابقی توسط افراد مسلمان و با اعمال نظرات مذهبی و شخصی صورت گرفته است.
مدیرعامل مؤسسه ترجمان وحی با اشاره به رسالت سنگین این مؤسسه و لزوم تلاش هرچه بیشتر در حوزه ترجمه قرآن ادامه داد: در تحقیقات اخیر انجام شده، در ایران حدود 500 نفر مترجم فرانسوی وجود دارد که از این میان شاید 3 نفر صلاحیت ترجمه قرآن به زبان فرانسوی را داشته باشند.
وی عنوان کرد: در حال حاضر 6 ترجمه قابل استناد در مؤسسه ترجمان وحی موجود بوده که به علت اقتضای امکانات این تعداد افزایش نیافته است.
حجتالاسلام نقدی با اشاره به عدم کثرت ترجمه قرآن به زبانهای مختلف دنیا ابراز کرد: برای ترجمه قرآن به یک زبان چند عامل اساسی از جمله مخاطبان زیاد، وجود مترجمهای حاذق و کافی و اطمینان کافی از ارزشمند بودن ترجمه از دیگر ترجمههای موجود در یک زبان است که باید مورد ارزیابی قرار گیرد و یک زبان برای ترجمه انتخاب شود.
وی با اشاره به موج اسلامخواهی در سراسر دنیا و استقبال مؤسسه مترجمان وحی از مترجمان خاطرنشان کرد: هر کس در هر جای دنیا میتواند با ارسال ترجمه 50 آیه از سوره بقره مورد ارزیابی قرار گیرد و در صورت ادامه همکاری حقالزحمه آنان را با مصوبات موسسه به همان نشانی پرداخت میکنیم.
وی با اشاره به دو دیدگاه در مقایسه آثار ترجمه شده تصریح کرد: یک نگاه در ترجمه بحث صحت و اتقان ترجمه است که مرحوم مجتبوی به علت آشنایی با ادبیات عرب و تدریس 20 ساله ادبیات فارسی اثر ماندگاری را بهجا گذاشتهاند. نگاه دوم در حوزه نقد و بررسی آثار بلاغت و شیدایی ترجمه است که این آثار را ارزشمندتر از پیش میکند.
حجتالاسلام نقدی با اشاره به عدم انتقال فرهنگها از زبانی به زبان دیگر اظهار کرد: سعی میکنیم با ترجمه صحیح یک اساس علیالسویه را بین مخاطبان ایجاد کنیم و همان مفهوم نزدیک به کلام الهی را انتقال دهیم.
بنا بر این گزارش، دکتر علی فیضاللهی، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران با اشاره به ویژگیهای منحصر به فرد زبان اسپانیایی گفت: زبان اسپانیایی دارای ریشه لاتین است و جزء زبانهای پرمخاطب دنیا بوده و حدود 23 کشور از قاره آمریکا از آن به عنوان زبان اول خود استفاده میکنند.
وی با اشاره به ظرافتهای زبان اسپانیایی و تفاوتهای اساسی این زبان با زبان فارسی تصریح کرد: 550 میلیون نفر در دنیا اسپانیاییزبان هستند. این زبان برخلاف زبان فارسی که زبانی توصیفی بوده ساختارمحور است.
دکتر فیضاللهی با اشاره به قدمت تاریخی حضور مسلمانان در جنوب اسپانیا خاطرنشان کرد:" حضور مسلمانان در کشور اسپانیا و تعامل فرهنگها موجب شده است که در حال حاضر 4000 هزار لغت زبان اسپانیایی از زبان عربی گرفته شده است.
وی با اشاره به تلاشهایی مبنی بر ترجمه قرآن به زبان اسپانیایی از قرن 11 میلادی تاکنون ابراز کرد: از سال 1953 تلاشهایی برای ترجمه قرآن صورت گرفت که پس از 20 سال این کار به نتیجه رسید و در سال 1979 دومین قرآن ترجمه شده به زبان اسپانیایی چاپ شد که به علت ترجمه خاص بسیار مورد استقبال قرار گرفت.
دکتر فیضاللهی ادامه داد: از ترجمههای اخیر قرآن به زبان اسپانیایی میتوان به ترجمه جعفر گونزالس اشاره کرد که بسیار ارزشمند بوده و ترجمهای محاورهگونه است.
بنا بر این گزارش، تیجانی مالم لاوالی، پژوهشگر قرآنی در ادامه این نشست با اشاره به اهمیت ترجمه قرآن به زبان هوسایی خاطرنشان کرد: در قاره آفریقا حدود 300 زبان موجود است که از میان آنها زبان هوسایی مخاطبان بیشتری دارد که حدود 80 درصد آنها مسلمان هستند.
وی با اشاره به توقفناپذیری ترجمه قرآن در هیچ زمان ادامه داد: قرآن تنها مختص گذشتگان نیست بلکه برنامه زندگی آیندگان است و وجود تنها 3 ترجمه به زبان هوسایی این باور را القا میکند که باید این تعداد افزایش یابد.
وی عنوان کرد: نوع ترجمه باید طوری باشد که برای همه لذتبخش بوده و همه یک اساس جامع و کامل نسبت به آیات الهی داشته باشند.
شایان ذکر است، سلسله مباحث نقد و بررسی ترجمه قرآن به زبان خارجی امروز دوشنبه 1 خرداد با حضور مدیر مؤسسه ترجمان وحی و جمعی از اساتید و پژوهشگران قرآنی در دانشکده علوم و فنون قرآن دانشگاه تهران برگزار شد.
پایان پیام/
نظر شما