به گزارش خبرنگار شبستان، مسعود انصاری، قرآنپژوه در نشست بررسی وضعیت ترجمههای قرآن کریم در کشور که صبح امروز 29 آبان در ساختمان شماره 2 جهاد دانشگاهی برگزار شد ضمن بیان این مطلب گفت: آنچه طی سالها در موضوع ترجمه قرآن کریم مغفول مانده، عدم ارایه یک نظریه واحد و جامع از سوی تمامی کسانی است که به پژوهش و تفحص در قرآن کریم پرداختهاند. اینکه قرآن را با چه اصول و شیوههایی میتوان ترجمه کرد، حدود و مرزهای ترجمه این کتاب مقدس چیست. آیا قرآن ترجمهشدنی است و یا نمیشود آن را ترجمه کرد؟
وی افزود: به هر شکل ما ناگزیر از ترجمه هستیم و باید بدانیم که برای رسیدن به ترجمهای صحیح، تدوین نظریه ترجمه قرآن کاری بسیار اساسی است. درک شکوهمندی قرآن، شناخت ظرفیت زبان فارسی و انتخاب بیان مناسب برای ترجمه قرآن، شناخت زبان مبدأ و مقصد به بهترین شکل از اصولی است که باید درپرداخت نظریه ترجمه به آن توجه اساسی کرد.
ابوالفضل بهرامپور، مترجم و قرآنپژوه نیز شفافگویی و استفاده از ادبیات خالص به دور از بازیهای زبانی و پرهیز از واژههای سخیف را از مهمترین موضوعات پیرامون ترجمه قرآن عنوان کرد و گفت: شناخت ادبیات عرب و ظرایف پنهان در آن و توجه به این مطلب که قرآن کتابی برای بیان اطلاعات قطعی و رسیدن به مقام یقین است و با سخنان دیگر تفاوت دارد، میتواند در ارایه ترجمهای شفاف، همگام با پیام این کتاب بسیار مؤثر باشد. ترجمه سلیس قرآن با حفظ موضوعیت مفاهیم، اصل مهمی است که نباید به آسانی از آن گذشت.
احمد حاجیشریف از اساتید و قاریان برجسته قرآن و معاون پژوهش و آموزش دارالقرآن الکریم نیز توجه به چاپ ترجمههای صحیح را یکی از مهمترین موضوعات این عرصه دانست و گفت: با وجود توجهات فراوان اما هنوز هم قرآنهای بسیاری با ترجمههای نادرست، اشتباهات چاپی و انحرافات گوناگون به چاپ میرسند که متأسفانه برخی از این مترجمان نه زبان مبدأ و نه زبان مقصد را به درستی نمیشناسند. باید تدبیری اندیشید تا هر کسی نتواند ترجمه اش را از قرآن به چاپ برساند.
وی افزود: همچنین چاپ ترجمههای قرآنی هنوز هم امری انحصاری است و همانطور که مشاهده میکنیم قرآنهای بسیاری با ترجمههای موفق تنها به چاپ محدودی رسیده و ترجمههای دیگری به سرعت منتشر شده و این حوزه را در انحصار خود قرار داده اند.
حسین استاد ولی، دیگر مترجم و قرآنپژوه روان بودن ترجمه قرآن را از مهمترین موضوعات آن دانست و گفت: باید به این موضوع توجه کرد که در ترجمه قرآن نیازی به انتقال اعجاز آن نداریم زیرا این ویژگی مختص متن عربی و زبان اصلی آن است. ترجمه باید پیامرسان باشد و اگر به آن توجه کنیم نیازی به انعکاس اعجاز قرآن در متن ترجمه نیست.
ابوالقاسم امامی، مترجم و قرآنپژوه نامآشنا در خصوص ترجمههای قرآنی گفت: آنچه مخاطب عرب و غیرعرب از قرآن میخوانند به علت ترجمه آن تفاوتهایی دارد اما مسلم است که فهم دقیق مطالب قرآن موضوعی است که نباید در متن ترحمه به آن پرداخت .جایگاه اینگونه مطالب در متن قرآن و ترحمه آن نیست ،همانگونه که پیامبر اکرم نیز فرموده اند که به متن قرآن چیزی نیافزایید.
وی افزود: بیرون از این دایره باید ترجمهای پایاپای با ترجمه اصلی قرآن انجام داد و یا به صورت پاورقی و یا در تفاسیر به شرح و بسط آیات آن پرداخته شود. به همین علت است که ترجمه تفسیری قرآن کار آسانی نیست زیرا اگر قرار بود که در ترجمه اصلی به آن پرداخته شود به آسانی میشد مفهوم را بیان کرد.
این پژوهشگر اظهار کرد: قرآن باید با هر زبانی، ترجمهای واحد داشته باشد. اینک که اسلام به این صلابت رسیده است باید به صلابت موضوعات مربوط به آن نیز توجه فراوانی کرد. مردم باید مخاطب قرآن باشند نه مخاطب ترجمههای گوناگون. و این مسئولیت به عهده مترجمان است که همه مسلمانان در کشورهای گوناگون جهان یک برداشت و یک ترجمه واحد از قرآن داشته باشند.
گفتنی است، نشست ذکر شده با همکاری سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی و سازمان فعالیتهای قرآنی دانشجویان ایران برگزار شد و قرار است موضوعات مطرح شده در این جلسه و در صورت انجام پذیرفتن در جلسات دیگر، به صورت کتابی منتشر شود.
پایان پیام/
فرهنگی: در ترجمه قرآن نیازی به انتقال اعجاز آن نداریم زیرا این ویژگی مختص متن عربی و زبان اصلی آن است بنابراین ترجمه باید پیامرسان باشد.
کد خبر 1625
نظر شما