به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کنفرانس مطبوعاتی درباره اولین نتایج پروژه ترجمه متقابل آثار کلاسیک چینی و ایرانی در ۱۹ ژوئن، روز افتتاحیه سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب پکن، توسط آژانس مطبوعات تجاری چین برگزار شد.
چانگ بو، مدیرعامل گروه انتشارات چین، محسن بختیار، سفیر جمهوری اسلامی ایران در چین ، جائو هاییون، معاون اداره واردات و صادرات بخش تبلیغات کمیته مرکزی حزب کمونیست چین و نعمت الله ایران زاده، رایزن فرهنگی سفارت ایران در چین و مقامات دیگر در این نشست خبری حضور داشتند.
طرح ترجمه متقابل آثار کلاسیک چین و ایران در نوامبر سال ۲۰۲۱ راه اندازی شد. اولین دسته از نتایج منتشر شده این بار در مجموع چهار نسخه فارسی از آثار کلاسیک چینی «منگزه»،«دائو ده جین»،«مکالمات» و «من خوامولان هستم» که در ایران چاپ و نشر شده، و چهار نسخه چینی از آثار ایرانی از جمله «خون دلی که لعل شد»، «آموزش زبان فارسی به چینی زبانها»، «سرنوشت هنر در تمدن اسلامی» و «مبانی حکمی هنر و زیبایی از دیدگاه شهابالدین سهروردی» را شامل میشوند.
«چانگ بو» دراین باره گفت: گروه انتشارات چین دارای یک سری برندهای انتشاراتی با طولانی ترین سابقه در چین، منابع غنی در چاپ و نشر و تجربیات فراوانی در همکاری بین المللی است. علاوه بر طرح ترجمه متقابل آثار کلاسیک چین و ایران، طرح های ترجمه متقابل آثار کلاسیک چین-پاکستان و چین-سنگاپور را نیز بر عهده گرفته است. نتایج و تجربیات به دست آمده در طرح ترجمه متقابل آثار کلاسیک چین و ایران می تواند مرجعی برای سایر پروژه های ترجمه متقابل باشد.
همچنین در این آیین، محسن بختیار سفیر ایران در چین گفت: ایران و چین، دو تمدن باستانی در تاریخ همواره همکاری نزدیکی داشته اند، از جاده ابریشم باستانی تا ابتکار «کمربند و جاده» امروز، گفتگو و همکاری دو کشور در علم، فناوری، هنر و فرهنگ را روایت می کند. در سال های اخیر همکاری های دو طرف تقویت و گسترش یافته است. رونمایی از نخستین دست آوردهای ترجمه متقابل آثار کلاسیک ایران و چین، یک رویداد بزرگ در تبادلات دو تمدن ایران و چین است و بیش از پیش توسعه مستمر فرهنگی دو کشور را به پیش می برد، امید است که دو طرف در زمینه های مختلف از جمله علمی، آموزشی، اقتصادی و سیاسی در آینده پیشرفت و جهشی پیدا کنند .
جائو هاییون، معاون اداره واردات و صادرات بخش تبلیغات کمیته مرکزی حزب کمونیست چین گفت: طرح ترجمه آثار کلاسیک چین و ایران برای اجرای ابتکار مهمی که دبیرکل شی جین پینگ در کنفرانس گفتگوی تمدنهای آسیایی مطرح کرد، انجام می شود. این پروژه برای نمایش دادن زیبایی تمدنها ، تعمیق درک فرهنگ جهانی و ترویج ساخت جامعه آسیایی با سرنوشت مشترک از اهمیت بالایی برخوردار است. امید است که همه سازمان دهندگان پروژه همچنان به عنوان ناشران به تبادلات فرهنگی و یادگیری متقابل بین تمدن های چین و ایران کمک کنند.
نظر شما