به گزارش خبرگزاری شبستان از لرستان، سید مسعود صالحی، رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان ازنا گفت: تاکنون 120 مقاله در محورهای مختلف به دبیرخانه کنگره بزرگداشت محمدمهدی فولادوند، مترجم قرآن کریم در شهرستان ازنا ارسال شده است.
وی افزود: بخش عمده ای از این مقالان از استان های قم، تهران، اصفهان و لرستان به دبیرخانه کنگره واقع در اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ازنا ارسال شده است.
صالحی با اشاره به اینکه این کنگره بزرگداشت قرار بود همزمان با عید غدیر در این شهرستان برگزا شود، اظهار داشت: به دنبال استقبال گسترده مردم از سراسر کشور کنگره سراسری بزرگداشت محمدمهدی فولادوند، مترجم قرآن کریم اسفندماه امسال در شهرستان ازنا برگزار می شود.
وی تصریح کرد: موضوع های مقالات کنگره بزرگداشت محمدمهدی فولادوند شامل ترجمههای فارسی قرآن شامل بررسی ترجمههای فارسی، ترجمه قرآن و ادبیات فارسی، خصوصیات ترجمه روان، ترجمه از منظر علماء شیعه و سنی، زندگینامه مرحوم استاد فولادوند، نقش استاد فولادوند در تحول ترجمه فارسی قرآن و استاد فولادوند از نظر مترجمین، قرآن و مترجمان فارسی شامل بررسی شخصیت اولین مترجم قرآن به زبان فارسی، ویژگیهای مترجم قرآن است.
گفتنی است، محمدمهدی فولادوند فرزند محمدحسن بختیاری، در سال 1299 در شهرستان اراک متولد شد و در شهریورماه 1329 عازم پاریس شد و مدت چهارده سال در آنجا تحصیل کرد.فولادوند در این مدت در دانشگاه سوربن به تحصیل در رشتهٔ ادبیات، هنر، فلسفه و زبانشناسی عرب پرداخت و رسالهٔ دکتری وی پیرامون «عمر خیام» بود که بعدها به چاپ رسید.
وی در آبان 1964 میلادی به تهران بازگشت و در دانشگاهها و مراکز آموزش عالی، از جمله دانشکدهٔ الهیات دانشگاه تهران و دانشگاه امام صادق(ع) دروسی چون فلسفه، زیباشناسی، زبان فرانسه، تاریخ مذاهب و فرهنگ ایران را تدریس کرد؛ فولادوند نزدیک 30 جلد کتاب به فارسی و فرانسه منتشر کرده است.
شهرت فولادوند بیشتر بهسبب ترجمهٔ او از قرآن بود وی در سال 1345 جزوهای به نام «گلهایی از قرآن» را در تهران منتشر کرد، در حالی که به جز ترجمهٔ مهدی الهیقمشهای و ابوالقاسم پاینده ترجمه فارسی دیگری از قرآن در دسترس نبود این جزوه مورد استقبال قرار گرفت و این استقبال تا آنجا بود که محمدعلی جمالزاده، نامهای در تجلیل مترجم نوشت و از وی خواست تا این کار را تا پایان قرآن ادامه دهد.
فولادوند به دو زبان فارسی و فرانسه شعر میگفت دیوان اشعار فارسی وی به 20 هزار بیت و اشعار فرانسهٔ او به 700 صفحه بالغ میشود؛ تخلص وی در اشعار فارسیاش «مهدا» بود.
به گزارش روابط عمومی فرهنگی و ارشاد اسلامی ازنا، از وی آثار تألیفی و بهویژه ترجمهای فراوانی باقی مانده است برخی از ترجمههای فولادوند عبارت هستند از قرآن، نهجالبلاغه، إقتصادنا محمدباقر صدر و المنقذ من الضلال(رهایی از گمراهی) غزالی به زبان فارسی، وی همچنین مترجم دعای کمیل به فرانسه است.
از جمله ویژگیهای ترجمه این استاد میتوان به مواردی از جمله روش ترجه آمیختهای از دو روش ترجمه محتوایی و ترجمه تحتاللفظی، نثر ترجمه، مطابقت با متن، هماهنگی شیوه ترجمه و هماهنگی در ترجمه و اژههای مشابه اشاره کرد.
پایان پیام/
نظر شما