واژگان قرآن نیازمند ترجمه به زبان امروز هستند

خبرگزاری شبستان: دکتر آذرنوش در نشست تخصصی واکاوی و معادل‌یابی تعدادی از واژگان قرآن گفت: امروز نیازمند تشکیل کارگروهی تخصصی برای ترجمه روان و متناسب با زبان روز هستیم.

به گزارش خبرنگار قرآن و معارف خبرگزاری شبستان، دکتر آذرتاش آذرنوش، استاد زبان و ادبیات عرب در نشست تخصصی بررسی واژگان قرآن کریم که به همت جهاد دانشگاهی در سالن شهید مطهری دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران از ساعت 10 تا 12 برگزار شد با اشاره به ضعف ابزاری در تحقیق و پژوهش و بخصوص حوزه‌های قرآنی گفت: ما نسبت به ابزارها و امکانات کشورهای اروپایی در حوزه پژوهش و تحقیق حوزه‌های مختلف ضعف داریم که این کاستی در ترجمه واژگان قرآنی و تمرکز بر آن مشاهده می‌شود.

وی با انتقاد از برخی از کتب مفردات قرن‌های گذشته تصریح کرد: از سده‌های نخستین اسلامی تاکنون ترجمه‌های متعدد از قرآن کریم به قصد انتقال معانی و مفاهیم آیات قرآن به دست افراد فارسی‌زبان و ناآشنا با ادبیات عرب به نگارش درآمده است اما از یک سو عدم عدم معادل‌یابی برای تمامی واژگان به زبان فارسی و از سوی دیگر بروز اشتباه در برخی از ترجمه‌ها و تکرار آن در سایر ترجمه‌ها امکان دست‌یابی به درک و دریافت صحیح و دقیق از واژگان قرآن کریم را با مشکلاتی همراه کرده و مسایل مهمی را به ذهن متبادر ساخته است.

دکتر آذرنوش افزود: کتاب مفردات راغب قابل بررسی بوده و انتقادات بسیاری بر آن وارد است و توجه به معانی و مشتقات واژگان قرآن بسیار باید مورد توجه ویژه قرار گیرد و تمرکز به معنا و مشتقات یک کلمه و ریشه باستانی آن بسیار قابل اهمیت است.

وی تصریح کرد: تشکیل یک گروه متخصص برای دست‌یابی به ترجمه روان و متناسب با نیاز امروز بسیار لازم است تا شاهد ترجمه‌ای از قرآن کریم همراه با کمترین کاستی باشیم بحمد‌الله کتاب واکاوی و معدل‌سازی به همت جمعی از پژوهشگران جهاد دانشکده الهیات دانشگاه تهران همراه با پژوهشگران جوان دسته‌ای از واژگان قرآن را ریشه‌یابی کرده که بسیاری از نیاکان ما در فهم آن واژه‌ها احساس عجز کرده بودند و یا به خطا رفتند و اندک‌اندک ناتوانی‌های خود را به نسل‌های پس از خود انتقال دادند. این گروه پژوهشگر از خلال طرح پژوهشی کوشیده است تا برای نخستین بار فرهنگ‌گونه‌ای از واژه‌های نادرست یا غیردقیق فراهم آورد و خود را تا جایی که امکان دارد معادل‌هایی نو یافته که زاییده آن همه پژوهش است.

دکتر آذرنوش تصریح کرد: هدف پژوهشگاه و واکاوی واژگان قرآن بررسی دقیق و روش‌مند، منابع لغوی کهن و با تکیه بر منابع زبان‌شناختی جدید است که امکان دست‌یابی به معنا و مقصود دقیق‌تر واژگان قرآن را تا حد چشم‌گیری مهیا می‌کند که برای نیل به این هدف روشی خاص برای تدوین این مجموعه اتخاذ شده که سیر تدوین و تنظیم مقالات پیرامون هر یک واژه شرح داده شده است.

وی افزود: یکی دیگر از مراحل پژوهش در واژگان قرآنی استخراج و ریشه‌یابی کلمات مورد نظر که از رهگذر مقایسه با واژه‌های مناظر در زبان‌های دیگر صورت می‌گیرد. همچنین تمامی اطلاعاتی قرآنی، قاموسی، معناشناسی، تحول معنایی برای محققان فراهم شده تا معانی دقیق‌تری از واژگان قرآنی عرضه شود.

دکتر آذرنوش با اشاره به دیگر ویژگی‌های کتاب واکاوی و معادل‌یابی تعدادی از واژگان قرآن خاطرنشان کرد: استخراج ترجمه‌های فارسی و پرداختن به معادل‌های واژگان قرآنی، نقد ترجمه‌های کهن و جدید از دیگر ویژگی‌های این کتاب هستند. معادل‌های فارسی با آنکه از دقت کافی برخوردار نیستند از معنای اصلی قرآن نیز به دور نخواهند بود و پژوهشگر مفاهیم تازه‌ای را کشف کرده و بر ترجمه‌های پیشین می‌افزاید که نگارش این کتاب به همت پژوهشگران جوان فرصتی مغتنم برای ریشه‌شناسی خوب و زمینه‌سازی معنای اصلی واژگان به همراه دیگر کلمات قرآنی را فراهم کرده است.

پایان پیام/

 


 

کد خبر 324355

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha