بئاتریس سالاس، مترجمه شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیولی درباره ترجمه و انتشار شاهنامه به زبان اسپانیولی به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان گفت: جلد اول و دوم شاهنامه فردوسی ترجمه شده است و تا 15 روز آینده به دلیل گرانی کاغذ در قطعی کوچکتر منتشر میشود.
این مترجم خاطرنشان کرد: هماکنون بر روی جلد چهارم شاهنامه فردوسی کار میکنم. در ترجمه این اثر خوب جلو میروم و بسیار خوشحالم.
این مترجم ونزوئلایی با ابراز خرسندی و رضایت از ترجمه شاهنامه فردوسی این اثر را شاهکاری هنری خواند و اظهار داشت: من هر چقدر در این پروژه جلوتر میروم احساس خرسندی بیشتری میکنم که این مسئولیت مهم را بر عهده گرفتم. میدانم مردم، ایران را با شاهنامه میشناسند. این اثر یک شاهکار است. من با ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی که دومین زبان زنده دنیاست مردم ایران را به دنیا معرفی میکنم. این مسئولیت بزرگی بود که خداوند توانایی انجام آنرا به من داد .
بئاتریس سالاس همچنین خاطرنشان کرد: من هماکنون همه قدرت و توانم را بر ترجمه شاهنامه گذاشتهام و به تنهایی این کار را انجام میدهم تا این اثر فاخر به دست مردم برسد.
وی درباره گرافیک 2 جلد شاهنامه ترجمه شده که به زودی منتشر خواهد شد، اظهار داشت: این دو جلد هر کدام در هفتصد صفحه گلاسه با کاغذی طلایی که گرافیک خیلی زیادی دارد، منتشر میشود. دیدگاهام این بود که شاهنامه با کیفیت بالایی در حد شاهنامه به دست مخاطب اسپانیولی زبان برسد. شاهنامه اثری زیباست که باید با همان زیبایی به دست مخاطب برسد.
این مترجم اسپانیولیزبان درباره استقبال از شاهنامه فردوسی در میان مخاطبان اسپانیولی زبان گفت: همه دنیا گابریل گارسیا مارکز را به خاطر داستانهایش که بیشتر در آمریکای لاتین میگذرد، میشناسند، آن وقت از شاهنامه استقبال نمیکنند. شاهنامه فردوسی اثری فرازمانی و فراتاریخی است، اینقدر این اثر زیبایی دارد که از زمان خارج است.
وی اذعان کرد: همه نویسندگان در مقابل فردوسی کوچک هستند حتی گابریل گارسیا مارکز، درست است مارکز قشنگ نوشته است و با ادبیات جادویی خود مردم آمریکای لاتین را نشان داده است اما زبان فردوسی یک زبان بینالمللی است، کاراکتری که هر مردمی را در هر کشوری میتواند نشان دهد. من میگویم تکنیک مال فردوسی است.
پایان پیام/
نظر شما