دکتر بهاءالدین خرمشاهی، مترجم، شاعر و قرآن پژوه بزرگ کشورمان، در گفت و گوی اختصاصی با خبرنگار شبستان، پیرامون جدیدترین ترجمه فارسی قرآن کریم به قلم دکتر غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان ادب فارسی و رییس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی، ضمن ارج گذاری بی نظیر و مثال زدنی نسبت به این اثر فاخر، آن را سرشار از نکته های دقیق ادبی دانست.
وی که با زبانی سرشار از ابتهاج سخن می گفت، با بیان اینکه احساس فردی را دارد که شاهد تحقق یک امر شگرفی شده است، اظهار داشت: امروز که این ترجمه به ثمر رسیده و کامل شده، احساس کسی را دارم که دعای چندین ساله اش مستجاب شده است.
مترجم کتاب "خدا در فلسفه" از این ترجمه با تعبیر "یک امر شگرف" نام برد و مدعی شد که این اثر برای همه فارسی زبانان و به ویژه فارسی زبانان کشور خودمان یک تحول بزرگ شمرده می شود.
مولف کتاب "فرهنگ موضوعی قرآن کریم" درهمین باره افزود: این تحول بدین معناست که زین پس کسی نمی تواند بگوید که من با ترجمه ادبی دشوار یا حتی ترجمه خیلی ساده و پیش پا افتاده ای روبرو هستم، چرا که این ترجمه اثری است که هم سلاست و هم فخامت دارد.
وی با تبیین دو ویژگی ساست و فخامت در یک اثر ترجمه ای، اظهار داشت: معمولا اگر ترجمه ای فخیم باشد، از سلاست آن کاسته می شود واگر سلیس باشد، از فخامت و ادبی بودن بی بهره است، در حالی که این اثر از نادر نمونه هاییست که بین سلاست و و فخامت جمع نموده است.
مولف کتاب "حافظ نامه" این ترجمه را از نادر آثاری دانست که بین سلاست، فخامت و سلامت نحو و ساختار و شیرینی و خوش خوانی و استحکام بیان جمع کرده است و اظهار داشت: من این ترجمه را بزرگ ترین دستاورد زندگی ایشان می دانم که به حمدالله ایشان هم به جمع خادمان قرآن اضافه شدند.
او در ادامه ضمن تبریک به قرآن پژوهان به لحاظ دستیابی به چنین دستاورد عظیمی، گفت: این ترجمه یک "در بیضاء" و یک "نادره یکتایی" است که در طول زمان جایگاه خود را پیدا خواهد کرد.
وی با استقبال از پیشنهاد دکتر حداد عادل درباره خواندن ترجمه فارسی قرآن، در کنار تلاوت های عربی قرآن در مجالس و محافل قرآنی، اظهار داشت: این پیشنهاد بسیار خداپسندی است که روح پیامبرخدا و اولیاء او را شاد می کند.
پایان پیام/
نظر شما