به گزارش خبرنگار کتاب شبستان،«جومپا لاهیری» نویسنده آمریکایی هندیتبار است. لاهیری با نخستین اثرش، مجموعه داستان مترجم دردها (۱۹۹۹)، برنده جایزه ادبی پولیتزر در سال ۲۰۰۰ شد. همچنین نخستین رمان او به نام همنام (۲۰۰۳) در ساخت فیلمی به همین نام در سال ۲۰۰۷ مورد اقتباس قرار گرفت.
همه کتابهای لاهیری شامل «مترجم دردها»،«همنام» و «خاک غریب» در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شدهاند. ترجمه همه این آثار را امیرمهدی حقیقت انجام داده و برخی از این آثار را مترجمان دیگری نیز از جمله مژده دقیقی، فریده اشرفی، زهره خلیلی و گیتا گرکانی هم ترجمه کردهاند.
جومپا لاهیری طی قراردادی رسمی کپی رایت ترجمهٔ فارسی خاک غریب و گودی را به نشر ماهی واگذار کرده است.
در بخشی از مقدمه کتاب به عبارت دیگر می خوانیم:
«به عبارت دیگر را میتوان شرح عشقورزی جومپا لاهیری با زبان دانست و قصهی تقلای او برای آموختن زبانی دیگر؛ ایتالیایی. وصف گامبهگام جادهی دلانگیز و در عین حال پرفرازونشیبی که برای آموختن هر زبان باید پشت سر گذاشت و نیز توصیف تحفههای دلچسبی که در راه به چنگ زبانآموز میآید.»
در پشت جلد این کتاب چنین نوشته شده است:
«وقتی عاشقی دلت می خواهد تا ابد زندگی کنی
دلت می خواهد احساس و شوری را که در زندگی داری همیشه بماند و برقرار باشد
خواندن به ایتالیایی آرزوی مشابهی را در من بر می انگیزد.
نمی خواهم بمیرم چون مرگ من به معنی پایان اکتشافاتم در این زبان است.
چون هر روز کلمه ای تازه برای آموختن هست.
پس عشق واقعی ممکن است نشانه ی جاودانگی باشد.»
نشر ماهی اثر حاضر را در 132 صفحه چاپ و روانه بازار کتاب کرده است.
نظر شما