زبان فارسی با ترجمه قرآن به رشد و باروری رسید

پژوهشگر حوزه علوم قرآن با اشاره به تاثیرات ترجمه قرآن در طول تاریخ بر زبان فارسی گفت: زبان فارسی با ترجمه قرآن به رشد و باروری رسید.

به گزارش خبرنگار شبستان،رضا سلامت پناه، مدرس دانشگاه، در نشست تخصصی سیر تطور ترجمه های فارسی قرآن از ابتدا تا کنون گفت: ایرانیان با اینکه اسلام را پذیرفته بودند و زبان عربی را به عنوان زبان اول اسلام می دانستند و حتی قواعد و دائره المعارف هایی را برای این زبان تالیف کرده بودند اما کماکان زبان فارسی را حفظ کردند.

وی افزود: زبان فارسی با ترجمه های قرآن به باروری رسید. به همین دلیل مبحث سیر تطور ترجمه های فارسی قرآن حائز اهمیت است تا بتوانیم تاثیرات ترجمه قرآن در باروری زبان فارسی کشف کنیم.

سلامت پناه، با بیان اینکه ترجمه های فراوانی از افرادی با انواع لهجه ها و گویش ها به زبان فارسی نگاشته شده و همین امر نشان می دهد زبان فارسی فراتر اقلیم ها بوده است.

این محقق حوزه قرآن با اشاره به دو گونه ترجمه در زمان نهضت ترجمه گفت: زمان نهضت ترجمه یا ترجمه تحت اللفظی موجود بوده، یعنی عین هر کلمه را در زیر آن ترجمه می کردند و یا ترجمه مفهومی بوده که ابتدا مفهوم زبان اصلی را برداشت می کردند سپس به زبان مقصد همان مفهوم رابیان می کردند.

وی تصریح کرد: درباره ترجمه های قرآن باید گفت که معمولا نوع اول ترجمه یعنی ترجمه تحت اللفظی مرسوم بوده است و ثانیا در اثنای ترجمه قرآن واژه سازی ها یا احیای واژگان قدیمی صورت می گرفته است.

سلامت پناه، به ادوار کلی ترجمه قرآن اشاره کرد و گفت: سه دوره برای ترجمه قرآن می توان نام برد که دوره اول آن از زمان ورود اسلام به ایران تا قرن سه و چهار هجری قمری بوده و دوره دوم از آن زمان تا قرن معاصر و دوره سوم شامل قرن معاصر می شود.

این مدرس دانشگاه با اشاره به دوره اول ترجمه گفت: با ورود اسلام به ایران و نیاز ترجمه و دانستن مفاهیم قرآن، ایرانیان به ترجمه هایی پراکنده رو آوردند، اما از آنجا که همیشه در طول تاریخ جواز ترجمه قرآن مورد سوال بوده، در این دوره ترجمه ی کاملی از قرآن مشاهده نمی شود.

وی ادامه داد: دوره دوم ترجمه با لجنه علماء ماوراء النهر آغاز می شود که منصورابن نوح طی حکمی از علمای زمان خود اجازه می گیرد که بتواند به ترجمه رسمی قرآن به زبان فارسی را آغاز کند. در حقیقت این دوره نقطه عزیمت ترجمه رسمی قرآن آغاز می شود.

سلامت پناه، در توضیح ویژگی دوره دوم ترجمه عنوان کرد: یکی از نکات جالب این دوره این است که به دلیل احتیاط علما و مترجمان در این دوره شیوه غالب ترجمه قرآن در این دوره به صورت تحت اللفظی بوده اما در متون دینی هنگامی که آیه ای از قرآن را ترجمه می کردند، به دلیل اینکه ترجمه رسمی قرآن حساب نمی شده از ترجمه مفهومی ابایی نداشته اند.

شایان ذکر است نشست تحصصی سیر تطور ترجمه هایی فارسی قرآن از ابتدا تا کنون با حضور رضا سلامت پناه و حجت الاسلام سید علی صدرایی خویی 26 مرداد در نوزدهمین نمایشگا بین المللی قرآن کریم برگزار شد.
پایان پیام/
 

کد خبر 60433

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha