به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از اصفهان، مرتضی مشتاقی مترجم کتاب منظوم «پیامبر» و نویسنده کتاب «شکفتنی دیگر» که چندی پیش از سوی مرکز اصفهان شناسی و خانه ملل سازمان فرهنگی تفریحی شهرداری اصفهان رونمایی شدند، با اشاره به ترجمه منظوم کتاب «پیامبر» نوشته جبران خلیل جبران گفت: برای نخستین بار سال 1342 زمانیکه در مدرسه ایرانیان دوبی بودم با نسخه عربی این کتاب با عنوان «النبی» ترجمه ثروت عکاشه روبرو شدم، علاقمند شدم که این کتاب را ترجمه کنم در واقع ترجمه عربی آن از نسخه انگلیسی بود و در همانجا بود که میل به ترجمه آن به فارسی در من جوانه زد.
وی با اشاره به سال 1374 و مشاهده ترجمههای فراوان این کتاب در ایران، گفت: مشهورترین ترجمههای کتاب «پیامبر» توسط نجفدریابندی و الهی قمشهای صورت گرفته، بنابراین با وجود این ترجمهها ضرورتی برای ترجمه دوباره این کتاب در آن زمان احساس نشد.
ترجمه منظوم کتاب «پیامبر» از نسخه انگلیسی
مشتاقی با اشاره به ترجمه منظوم این کتاب از نسخه انگلیسی، گفت: با جستجوهای فراوان متوجه شدم که ترجمهای منظوم از این کتاب در دست نیست، بنابراین تصمیم گرفتم کاری که جبران خلیل جبران در جوانی انجام داد را دنبال کنم.
وی ادامه داد: جبران در جوانی با همکاری دوست خود مری هسکل برای فراگیر شدن کتاب پیامبر آن را به انگلیسی ترجمه کرد بنابراین بنده نیز با تلاش فراوان موفق شدم از روی همین نسخه ترجمه منظوم فارسی را پدید آورم.
این نویسنده با اشاره به فعالیت شش ساله خود برای ترجمه این کتاب، گفت: در ترجمه این کتاب سعی کردم که ضمن وفاداری به معانی کلمات، آن را یک به یک، آنگونه که در نسخه انگلیسی آن وجود دارد، ترجمه کنم. با این حال، در برخی اشعار برای ایجاد آرایش آنها کلماتی را اضافه کردم تا در معنای آن تفاوتی ایجاد نکند.
وی با اشاره به کتاب «شکفتنی دیگر» گفت: این کتاب در قالب شعر نیمایی بوده که با ساختار داستانی خود تحول یک جوان را روایت میکند.
نظر شما