شعر ترکیه درجه یک است

خبرگزاری شبستان: قزوه با بیان اینکه شعر ترکی ریشه‌دار و قوی است، گفت: در کشورهایی مثل روسیه، اوکراین، هند و پاکستان شاعر فارسی داریم اما در ترکیه شعر فارسی کمرنگ شده است.

به گزارش خبرنگار شبستان، علیرضا قزوه، مدیر مرکز دفتر آفرینش های ادبی حوزه هنری امروز 21 خرداد در آیین رونمایی از کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست "، گفت: ادبیات امروز ترکیه همانند ادبیات ایران ریشه‌دار است. دورانی داشتیم که در روزنامه اطلاعات و برخی مجلات شعر جهان را چاپ می کردیم و در فضای شعر جهان قرار می گرفتیم. ما شعر کشورهای مختلف را چاپ کردیم. از زبان های مختلف شعر ترجمه شده است.

 

قزوه عنوان کرد: زمانی به کشور ترکیه رفتم و همزمان در مراسم شب های شعر در آنکارا و استانبول شرکت کردم. ترکیه یک شاعر خوب با نام سزایی کاراکوچ دارد. از او کتاب 40 شب با خضر به فارسی ترجمه شده است. این شاعر موضع مند و اندیشمند است و برای خودش متفکری است. وی تفکر دکتر شریعتی را دنبال می کرد. شعر او را به شعر خانم صفارزاده نزدیک می بینم. این شاعر فرهنگ ایران و بزرگان ایران را دوست داشت و تحت تاثیر ادبیات ایران بود.

 

وی با بیان اینکه مسئله فلسطین برای ترکیه و مردمش جدی است، اظهار داشت: شعر ترکی شعر ریشه دار و قوی است. شعر عراق، سوریه و لبنان و مصر شعر درجه یک در میان کشورهای عرب است. شعر برخی کشورها مثل اردن و تونس درجه 2 است و شعر عربستان نیز شعر درجه 3 است. شعر ترکیه همچون شعر ایران درجه یک است. شعر افغانستان نیز درجه یک است. شعر افغانستان پابه پای شعر ایران نفس می کشد. برخی کشورها همچون اسپانیا و یونان شاعران درجه یک دارند.

 

مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری با اشاره به اینکه ترکیه سرزمین فرهنگ است، بیان کرد: ترکیه جزو نزدیک‌ترین همسایه های ماست. این سرزمین زمانی نفوذ زبان فارسی را داشته است. در کشورهایی همچون روسیه، اوکراین، هند، پاکستان و بنگلادش شاعر فارسی زبان داریم اما در ترکیه و قونیه شعر فارسی کمرنگ شده است. کاش بتوانیم در کنار ترجمه آثار ترکی به فارسی شاعر فارسی زبان در ترکیه داشته باشیم. ارتباطات ما می تواند ریشه دار باشد.

 

قزوه با بیان اینکه حسین آکین جزو شاعران مقاومت است، تصریح کرد: چنین شاعرانی که برای موضوعات جهانی شعر دارند ،در ترکیه کم نیستند. یکی از وظایف مرکز ترجمه حوزه هنری این است که زحمات این شاعران را پاس بدارد. آقای ضیایی برای ترجمه کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست " اثر حسین آکین زحمت زیادی کشیده است اما به نظرم هنوز ترجمه این کتاب جای کار دارد و می تواند با زبان پخته تر صورت گیرد. خوب است برای چاپ بعدی ایشان نگاهی دیگر بیندازند. 

 

کد خبر 634919

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha