خبرگزاری شبستان-کرمان
امام سجادعلیه السلام، دومین فرزند پسر امام حسین علیه السلام است که ایشان نیز علی نام داشت و به دلیل این که او میان علی اکبر و علی اصغر قرار داشت ، علی اوسط (وَسَطی) نیز نامیده شده است؛ مشهورترین کنیه های آن حضرت، ابو الحسن و مشهورترین القاب ایشان، زین العابدین، سید العابدین و سجّاد است.
قول مشهور، سال ولادت ایشان را سال ۳۸ هجری می داند که بر پایه آن در کربلا ، ۲۳ ساله بوده است؛ روز ولادت ایشان روز جمعه، پنجم شعبان، گزارش شده است؛ ایشان با فاطمه، امّ عبد اللّه دختر امام حسن علیه السلام، ازدواج کرد و دارای سه فرزند به نام های حسین، محمّد (امام باقر علیه السلام ) و عبد اللّه شد.
در ۵۷ یا ۵۸ سالگی، در روز دوازدهم یا بیست و پنجم محرّم سال ۹۴یا ۹۵ هجریبه وسیله ولید بن عبدالملک، مسموم شد و به شهادت رسید؛ گرانبهاترین میراث مکتوب به جای مانده از آن امام همام صحیفه سجادیه است که مشتمل بر ۵۴ دعای سرشار از مضامین عالی است.
صحیفه سجادیه در حقیقت جهاد فکری و فرهنگی امام چهارم است؛ این کتاب شریق که معروف به اخت القرآن و زبور آل محمد است، مورد توجه علما و اندیشمندان زیادی از شیعه و دیگر مذاهب و حتی ادیان قرار گرفته است؛ آنچه در ادامه می آید تنها یک مورد از دلدادگی یک بانوی غربی به این کتاب است.
آنهماری شیمل (۱۹۲۲-۲۰۰۱م) عرفانپژوه، اسلامپژوه و شرقشناس آلمانی، علاقه بسیاری به اسلام و جهان شرق داشت و آثار متعددی در زمینه الهیات، عرفان و فرهنگ اسلامی به زبانهای مختلف تألیف کرد. او تصویر اسلام، مسلمانان و پیامبر اسلام در اروپای قرون وسطی را مخدوش و تحریفشده میدانست.
شیمل در برابر سلمان رشدی و کتاب «بدون دخترم هرگز» موضعگیریهایی داشت؛ با این حال، برخی صاحبنظران معتقدند برداشتهای او از اسلام و مذهب شیعه، به طور کامل با واقعیت سازگار نیست. آثار او در ایران مورد توجه ویژهای قرار گرفته و بزرگداشتهایی برای وی برگزار شده است.
شمیل در جایی پیرامون ادعیه اسلامی به ویژه صحیفه سجادیه می گوید: من خود همواره دعاها، احادیث و اخبار اسلامی را از اصل عربی آن می خوانم و به ترجمه ای مراجعه نمی کنم. من خودم بخشی کوچک از کتاب صحیفه سجادیه را به آلمانی ترجمه و منتشر کرده ام.
قریب هفت سال پیش وقتی مشغول ترجمه دعای رؤیت هلال ماه رمضان و دعای وداع با آن ماه بودم، مادرم در بیمارستان بستری بود و من که به او سر می زدم پس از آنکه او به خواب میرفت در گوشه ای از آن اتاق به کار پاک نویس کردن ترجمه ها مشغول می شدم. اتاق مادرم دو تختی بود. در تخت دیگر خانمی بسیار فاضله بستری بود که کاتولیکی مؤمن و راسخ العقیده و حتی متعصب بود.
وقتی فهمید که من دعاهای اسلامی را ترجمه می کنم، دلگیر شد که مگر در مسیحیت و در کتب مقدسه خودمان کمبودی داریم که تو به ادعیه اسلامی روی آوردی!؟ وقتی کتابم چاپ شد یک نسخه برای او فرستادم. یک ماه بعد او به من تلفن زد و گفت: صمیمانه از هدیه این کتاب متشکرم، زیرا هر روز به جای دعا آن را می خوانم. وی می افزاید: « امام زین العابدین علیه السلام برای بسیاری از مردم جهان غرب کارساز است.»
جالب است که بر روی سنگ قبر آنه ماری شیمل با خط زیبای نستعلیق این کلمه نورانی از امیر المؤمنین نقش بسته است که: الناس نیام فاذا ماتوا انتبهو (مردم خوابند و وقتی می میرند بیدار خواهند شد.)
نظر شما