اهمیت نهضت ترجمه معکوس با بیداری اسلامی دو چندان می شود

مدیر انتشارات سوره مهر گفت: ترجمه معکوس با وجود جریان بیداری اسلامی اهمیت دو چندان یافته است/هنرمندان ما باید با دیدی فراتر از نیازهای داخلی به خلق اثر هنری بپردازند .

محمد حمزه زاده، معاون هنری رییس حوزه هنری با اشاره به اهمیت ترجمه معکوس در شرایط فعلی به خبرنگار شبستان گفت: انتشارات سوره مهر در زمینه ترجمه معکوس کارنامه درخشانی دارد چنانکه تا کنون بیش از 12 تا از آثار مکتوب حوزه هنری به چند زبان ترجمه شده اند.


وی با بیان اینکه برخی از این آثار به سه زبان و برخی دیگر به یک زبان ترجمه شده، افزود: در حال حاضر با توجه به اهمیت موضوع قصد داریم این برنامه را ادامه دهیم از این رو تعداد زیادی از کتابهای رمان و خاطره را انتخاب کرده ایم تا به زبانهای دیگر ترجمه کنیم.


وی خاطر نشان کرد: در حال حاضر در زمینه ترجمه به زبانهای دیگر، سه زبان اصلی زبان عربی، انگلیسی و اردو مورد توجه ماست البته روی ترکی استانبولی کار می کنیم و به یاری خدا در آینده روی زبان مالایی نیز محور کار ما خواهد بود.


حمزه زاده با توجه به بالندگی جریان بیداری اسلامی در کشورهای منطقه ادامه داد: در حال حاضر با توجه به اینکه بیداری اسلامی در کشورهای منطقه راه افتاده، اهمیت نهضت ترجمه معکوس دو چندان شده است، اما کار در حوزه بین الملل توانمندی بسیار بالایی می طلبد.

 

مدیر انتشارات سوره مهر با تاکید بر برداشتن گامهای بلند در تولید محتوای فرهنگی جهانی با موضوع بیداری اسلامی یادآور شد: آثاری که حوزه هنری تولید کرده بیشتر پسند مخاطبان داخلی است و در زمینه تولید محتوای جهانی سرعت کار خیلی کند است که ما باید در این زمینه به کار خود سرعت بیشتری بدهیم و برای نیل به این منظور هنرمندان داخل کشور باید افق دید خود را فراتر از داخل ببرند تا اثرشان شرایط انتشار بین المللی بیشتری داشته باشد.


وی در پایان گفت: هر اثر هنری که زبان همه فهم داشته باشد می تواند به بالا بردن سطح مطالعه در جامعه کمک کند از این رو تالیف و ترجمه و تولید آثار در زمینه بالا بردن سطح مطالعه افراد می تواند نقشی به سزا ایفا کند.
 

پایان پیام/

کد خبر 66086

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha