ترجمه اثر با خود اصل اثر تفاوت اساسی دارد

یک نویسنده با بیان اینکه ترجمه باید بیشترین نزدیکی را به مفهوم اصلی داشته باشد، گفت: مخاطب رسانه ها بر اساس عقبه فرهنگی اجتماعی خود مطالب را درک می کنند.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، مراسم رونمایی از کتاب ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون نوشته بیژن چوبینه عصر امروز دوشنبه نهم اردیبهشت در سالن شهید مطهری سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد.

 

«بیژن چوبینه» در این مراسم گفت: آثار ادبی سه دسته مخاطب دارد؛ یک دسته بی تفاوت از کنار اثر رد می شوند، دسته دوم منتقدان هستند و دسته سوم صاحبان اثرند که مورد آماج منتقدان و جامعه قرار می گیرند.

 

این نویسنده و پژوهشگر اظهار داشت: اگر حوزه سینما، رادیو و تلویزیون را در قالب فرمول های ارتباطی استاندارد در دنیا تعریف کنیم باید بگوییم که هر مخاطب یک عقبه فرهنگی، فکری، بینشی، طبقه اجتماعی و اقتصادی دارد و مسایل را آن جور که خودش دوست دارد، آنالیز می کند؛ به قول مولانا میان ماه من تا ماه گردون تفاوت از زمین تا آسمان است.

 

چوبینه خاطرنشان کرد: در ادبیات نمایشی منظور حوزه دوبله برای ترجمه این است که اگر می خواهیم ادبیات زبانی فیلم را ترجمه کنیم باید بیشترین نزدیکی را به مفهوم داشته باشد و قطعا ترجمه خود اثر نیست. تکلیف ما با قشری که سواد انگلیسی ندارند، چیست؟ آیا آنها حق ندارند مفاهیم را بفهمند و درک کنند؟

کد خبر 785070

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha