کفه ترازوی سروده های «بایاتیلار» از «هایکو» ژاپنی سنگین تر است

اسدالله شعبانی، گفت: ادبیات امروز ما اگر بخواهد صدایش به دنیا برسد می بایست از گنجینه های ادبیات فولکلور و کهن پایه و مایه بگیرد که سروده های بایاتیلار نمونه ای شگفت از این سروده هاست.

 

 اسدالله شعبانی در گفت و گو با خبرنگار شبستان درباره سرودهای فولکوریک و اهمیت آن در ادبیات گفت: سروده های میهنی ما چه به فارسی باشد چه به زبان آذری ، کردی و لری و گویش ها و لهجه های گوناگون که در این کهن مرز و بوم پراکنده است و از میان ترانه های فولکوریک آذری را یکی از بهترین ترانه ها می دانم و بر این باورم که دستکار ذوق و هنر توده های مردم دلنشین تر و مردمی تر شده است ، بایا تیلار بخشی از این ترانه هاست که چون از ته دل ، سروده شده بی هیچ پند و پیرایه ای به دل ها راه یافته است و در دل ها سیر و سفر کرده است تا به ما رسیده است.

این شاعر و نویسنده کودک  در ادامه با اشاره به اهمیت این مقوله افزود: ادبیات امروز ما اگر بخواهد صدایش به دنیا برسد می بایست از گنجینه های ادبیات فولکلور و کهن پایه و مایه بگیرد امروز با شنیدن و خواندن گنجینه های ادبیات کهن لذت می بریم و از این همه سادگی و حس های دل انگیزشان شگفت زده می شویم ، گزافه نیست اگر بگویم بایاتیلار با بازی کلامی که گاه در دو مصراع نخستین به مهمل می گراید ، چنان جادویی و دل نشین است که اگر بنا باشد آن را با هایکو های ژاپنی مقایسه و ارزیابی کنند تردید ندارم که کفه ترازوی بایا تیلار سنگین تر خواهد بود .

 وی افزود: شعر معاصر ما هم از همین گنجینه ها و ره توشه ها برداشت کرده اند. شهریار در منظومه ارجمند حیدر بابا سلام ، بسیاری از مضمون های بایاتیلار را به کار آورده و نیز از فرهنگ توده های به فراوانی بهره گرفته است.

  این استاد ادبیات کودک اضافه کرد:نیما یوشیج که در شعر فارسی راهی نو گشوده هم از فرهنگ بومی تبرستانی خود به زیبایی و مهارت تمام یاری جسته است و همین رنگ و آهنگ بومی شعر اوست که نامش را در میان فارسی گویان معاصر بر جایگاهی برتر نشانده است.

کد خبر 788493

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha