سهم پژوهش در تالیف کتاب های دفاع مقدس کم رنگ است

سرهنگ رسولی با تأکید بر ضعف پژوهش در آثار دفاع مقدس گفت: در زمینه جنگ ایران و عراق در کشورهای خارجی شاهد کتابهای پژوهشی هستیم که آن ها را با ترجمه فارسی در اختیار محققان قرار می دهیم.

به گزارش خبرنگار شبستان، سرهنگ رسولی، معاون ادبیات بنیاد آثار، حفظ و نشر دفاع مقدس طی سخنانی در نشست علمی«نهضت ترجمه، اندیشه جهانی بسیج و بیداری اسلامی در جهان معاصر» به آسیب شناسی ترجمه پرداخت و گفت: در زمانی که ما درگیر جنگ بودیم، در آن دوران فیلم سازان، شاعران و نویسندگان کارهایی را انجام دادند و پس از اتمام جنگ نیز خاطرات و داستانها نوشته شد، اما چیزی که تاسف بار است این است که بر اساس آماری که در 24 سالگی انقلاب انجام گرفت، مشخص شد که تنها 7/0 درصد در زمینه دفاع مقدس کتاب نوشته شده است، در حالی که یک سوم زمان پس از انقلاب را ما در جنگ بودیم. وی افزود: هر چند امروزه آمار جدیدی در دست نداریم، ولی آمار سابق نیز این مسئله را تایید می کند.


معاون ادبیات بنیاد آثار و حفظ و نشر دفاع مقدس اظهار داشت: آمار نشان می دهد در میان داستان، شعر و خاطره، داستان درباره دفاع مقدس بالاترین آمار را داراست و سهم پژوهش کم است، در حالی که در زمینه جنگ ایران و عراق در کشورهای خارجی شاهد کتابهای پژوهشی هستیم که با ترجمه فارسی آن را در اختیار محققان قرار داده ایم.


وی اظهار داشت: ما در این زمینه مشکل داریم و به انتخاب موضوع و یا عنوان کتاب توجه نداریم و ترجمه ها تحت اللفظی است که معنا را منتقل نمی کند مثلا دفاع مقدس را آنها با جنگ صلیبی مقایسه می کنند که این امر اشتباه است.


وی تصریح کرد: ما باید به آن بخش از ترجمه که نشان دهنده ارزش ایثارگری است بپردازیم و جوری آن را بیان کنیم که با معنای خودکشی یکی نشود و این امر نشان دهنده ضعف در ترجمه آثار است. سرهنگ رسولی در ادامه اظهار داشت: به جای اینکه برنامه ریزی به گونه ای باشد که کتاب در اینجا چاپ شود، باید چاپ را به دست ناشران خارجی بدهیم تا از این طریق تبلیغ شود.


وی در ادامه آسیب شناسی بحث ترجمه خاطر نشان کرد: جریان ترجمه باید دو طرفه باشد و طرح جلد، نوع رنگ و سایز کتابها باید با ذائقه کشورها سازگاری داشته باشد و رفرنس ها دقیق باشد، زیرا مخاطب خارجی به این امر توجه دارد.


معاون ادبیات نشر آثار دفاع مقدس تاکید کرد: نباید در ترجمه به صورت انفرادی عمل کرد، بلکه باید کارگروهی انجام شود، زیرا کار فردی نتیجه را ضعیف می کند.


وی ادامه داد: قبل از ترجمه باید از وضعیت کشورها و مبحث مورد نظر مطالعه داشته باشیم، بعد ترجمه کنیم و بدانیم که هر کشوری چه نوع کتابی را ترجیح می دهد، مثلا در غرب و اروپا کتابهای خشن بیشتر مورد توجه قرار می گیرد، در زمان جنگ بالکان، فیلم تجاوز به عنف مورد توجه اروپایی ها واقع شد و جامعه اروپا را وحشت زده کرد و گاهی اوقات به جریانی تبدیل می شود که باعث از هم پاشیدگی کشور می شود.


وی در پایان با اشاره به عدم ساختار سازمانی در موضوع ترجمه به صورت مستقل در سازمانها و نهادها گفت: با هم افزایی باید در نهضت ترجمه گام مثبت برداریم، هر چند خیلی دیر وارد عمل شده ایم و بیداری اسلامی با عنایت حق انجام شده است و ما باید خیلی بیشتر تلاش کنیم.


نشست علمی«نهضت ترجمه، اندیشه جهانی بسیج و بیداری اسلامی در جهان معاصر» صبح امروز دوشنبه(7 آذر) در حسینیه الزهراء در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.


پایان پیام/

 

کد خبر 87362

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha