مردم درغرب، پرشیا و ایران را دو کشور متفاوت می انگارند

رامون گاژا، ایران شناس اسپانیایی در ترجمه اشعار خیام بیش از هرچیز به اصل متن وفادار بوده و کوشیده است تا با بهره گیری از مفاهیم درونی، وزن و قافیه، خواننده اسپانیایی را به اصل شعر نزدیک کند.

به گزارش خبرنگار شبستان، رامون گاژا، ایران‌شناس اسپانیایی که به تازگی رباعیات حکم عمر خیام نیشابوری را به زبان کاتالانی، یکی از چهار زبان رایج در اسپانیا ترجمه کرده است، درباره آشنایی با فرهنگ ایرانی و شعر پارسی با بیان این مطلب گفت: من سال‌ها پیش زمانی که نوجوان بودم در کتابخانه روستای محل زندگی در قفسه ادبیات و شعر شرق با اشعار عمر خیام آشنا شدم و برایم خیلی جالب و شگفت‌انگیز بود. در آن موقع خیال می‌کردم که خیام شاعری عرب زبان است و به عربی شعر می‌گوید و چیزی درباره زبان فارسی و فرهنگ ایرانی نمی‌دانستم.

 

گاژا افزود: خیام با شعر و نگاه شگفت‌انگیزش به جهان پیرامونش برایم بسیار جالب بود خصوصاً زمانی که فرصت را غنیمت می‌شمرد و اندوه آینده نیامده و گذشته از دست رفته را نمی‌خورد.  آن وقت ها  فکر می‌کردم که خیام دارد از یکی از شاعران اسپانیولی تقلید می‌کند.

 

این دانشجوی زبان فارسی تصریح کرد: چند سال بعد در قفسه ادبیات شرق غزلیاتی از حافظ را خواندم که مترجمش از دوستان خورخه لوییس بورخس بود، کتابی عجیب که هم از عشق الهی می‌گفت و هم از عشق زمینی و تو نمی‌توانستی فرقی میان این دو بگذاری، بعد از این فهمیدم که هم حافظ و هم خیام ایرانی هستند و واژگانی مانند پرسیا و ایران مربوط به دو کشور جداگانه نیستند.

 

گاژا اظهار داشت: آنچه مردم اسپانیا درباره ایران می‌دانند اندک است و نمی‌دانند که مردم ایران به زبان فارسی حرف می‌زنند، آنها فکر می‌کنند پرسیا هیچ ربطی به کشور ایران ندارد بلکه کشوری است افسانه‌ای که در داستان‌های هزار و یک شب قرار دارد سرزمینی که مردمش ترانه‌های عاشقانه را با آواز می‌خوانند.

 

این محقق اسپانیایی خاطرنشان کرد: بعد از این متوجه شدم که فقط این مردم ایران نیستند که به فارسی صحبت می‌کنند بلکه مردم افغانستان و تاجیکستان نیز فارسی زبان هستند و در این میان با شاهکارهای فردوسی، سعدی و جامی آشنا شدم و در واقع مانند زرگری به ناگهان خود را میان معدنی از جواهرات دیدم.

 

وی عنوان کرد: در مورد ادبیات معاصر ایران نیز باید بگویم که من اشعار نیما و سهراب را بیش از شعر دیگر شاعران معاصر می‌پسندم، خصوصا از شعر سهراب خیلی خوشم می‌آید.هم چنین شعر فروغ نیز نظرم را جلب کرده است.

 

گاژا درباره ترجمه اشعار اسپانیایی خصوصا شعر لورکا گفت: شنیدم که اشعار لورکا به زبان فارسی ترجمه شده است و ترجمه شاملو هم در بیان و انتقال پیام شعر موفق بوده اما من تا به حال این ترجمه‌ها را نخوانده‌ام و هیچ نظری هم نمی‌توانم در این‌باره بدهم.

 

وی درباره ترجمه رباعیات خیام افزود: سعی کردم بیش از هر چیز به اصل متن وفادار باشم و سپس با رعایت مفاهیم درونی و استفاده از وزن و قافیه، خواننده اسپانیایی را با اصل شعر خیام نزدیک کنم.

 

گاژا درباره اینکه چرا خیام را برگزید، گفت: اولین بار از میان شاعران ایرانی با خیام آشنا شدم که این خود می‌تواند مهم‌ترین دلیل انتخاب خیام باشد اما شعر خیام یک‌سری محاسن دیگر نیز دارد که می‌توان به تک وزنی بودن و ساده بودن زبان و کم‌قافیه بودن آن اشاره کرد که این ویژگی در آثار دیگر شاعران ایرانی کمتر است.

 

گفتنی است، رامون گاژا در حال حاضر در دانشکده تربیت مدرس در حال ادامه تحصیل در رشته زبان و ادبیات فارسی است.

 

پایان پیام/
 

کد خبر 10355

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha