کتاب مستطاب «صدو یک ‌شب» به چاپ رسید

امیرحسین الهیاری، شاعر، ترانه سرا، نویسنده، مترجم و پژوهشگر جوان ابهری کتاب مستطاب «صد و یک ‌شب» را بازآفرینی و مقدمه کتاب را ترجمه نمود و توسط انتشارات مولی این کتاب ارزشمند به چاپ رسید.

به گزارش خبرگزاری شبستان از زنجان، امیرحسین اللهیاری، مترجم متون کلاسیک و معاصر عربی، کتاب مستطاب صد و یک ‌شب با ترجمه شهرام دلشاد را بازآفرینی و تمام مقدمه ی محمود طرشونه را ترجمه نمود، و با تصویر سازی شادی میاندهی توسط انتشارات مولی در شهریور ماه به چاپ رسید.

 

امیرحسین الهیاری در پیشگفتار کتاب صد و یک شب می گوید: حقیقت این است که اّعراب، عموماً در تحقیق و تصحیح متون و پژوهش آثار و مواریثِ ادبی چندان قدمی ندارند. اما محمود طرشونه- متولد 8 دسامبر 1941- در این زمینه یک استثناء است و این از مقدمه ی عالمانه ای که بر کتابِ صد و یک شب نوشته و تصحیح درستی که کرده، می توان به روشنی دریافت.

 

الهیاری در خصوص نویسنده ی کتابِ صد و یکشب گفت: نویسنده ی این کتاب مانندِ بسیاری از داستان سرایانِ فولکور گمنام است. علی رغم این که ظاهراً این کار به فیلسوفی به نام فهراس نسبت داده شده، اما از او در هیچ کتابِ سیره نشانی نیست.

 

وی با اشاره به اینکه که صد و یک شب قدیمی تر از هزار و یکشب است گفت: اصل کتاب هندی است و از طریق فارسی به عربی منتقل شده، و همزمان دارای منابع عربی منحصر به فردی است که راویان مغربی و بربری آن را ساخته و پرداخته‌اند و این کتاب بیش از هزار و یک شب به اصل هندی شبیه، و در نتیجه از آن قدیمی‌تر است؛ و چه بسا مرحله‌ای از تغییر تعداد شب‌ها به شمار آید.

 

الهیاری درباره منبع کتاب و ارتباط صد و یک ‌شب و هزار و یک ‌شب می گوید: هر دو کتاب از منبعی هندی نشأت گرفته، و مانند دیگر کتب هندی به فارسی و سپس به زبان عربی منتقل شده‌اند. با بررسی حکایات دو کتاب در می‌یابیم که دو کتاب از منبع مشترک هندی سرچشمه گرفته‌اند، اما از هم تاثیر نپذیرفته‌اند.

 

این مترجم در خصوص قدمت کتاب می گوید: با بررسی های صورت گرفته می توان صدویکشب را قدیمی‌تر از هزارویکشب دانست، و آن را به اصل هندی نزدیک‌تر، و در نتیجه کهن‌تر بدانیم‌. تعداد حکایات اصل هندی به لحاظ تنوع و تعداد داستان‌ها هرگز به عدد ۱۰۰۱ نمی‌رسد، و کتاب حاضر از این ره نیز نسبت به هزار و یکشب به اصل هندی نزدیک‌تر است.

 

کتاب های در دست انتشار امیرحسین الهیاری در سال جاری بدین شرح می باشد: ترجمه «رمانِ بیدَستر» از محمد حسن علوان، «شعر بلندِ شب های موشک باران»، با ترجمه به شعر انگلیسی توسط دکتر سعید سعیدپور و ترجمه به شعر عربی توسط احمد تیموری و نقاشی های باسم الرسام نقاشِ عراقی، مجموعه اشعار با عنوانِ «یادداشت های کوچک  بیمارستان»، مجموعه داستان کودکان در پنج جلد با عنوانِ «قصه ی ماهور و ترنج»، فیلمنامه با عنوانِ «غُراب جِندون»، ترجمه ی کتاب «الاسری» نوشته ابن عربی با عنوانِ «نامه ی سریانیه»، ترجمه کتاب «تدبیرات الهیه» ابن عربی، ترجمه ی کتاب «الفتح الربانی»  نوشته عبدالقادر  گیلانی، ترجمه کتاب «تجلیات الهیه» ابن عربی.

 

کد خبر 1215062

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha