به گزارش خبرگزاری شبستان از گیلان، مراسم تشییع پیکر استاد سمیعی گیلانی، عضو فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی امروز(یکشنبه؛ ۶ فروردین ) از تالار مرکزی رشت برگزار شد و مردم فرهنگ دوست گیلانی با حضور باشکوه در این مراسم پیکر استاد را به سوی خانه ابدیاش بدرقه کردند.
در این آیین که با حضور اسدالله عباسی- استاندار گیلان- و جمعی از مسئولان استانی و چهرههای سرشناس برگزار شد، همچنین پیام دکتر محمدمهدی اسماعیلی - وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی - توسط مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان قرائت شد.
مراسم وداع با پیکر این استاد فرهیخته نیز صبح شنبه( ۵ فروردین) در ساختمان فرهنگستان زبان و ادب فارسی در تهران برگزار و علاقهمندان به این چهره سرشناس ادبی با وی وداع کردند.
استاد احمد سمیعی گیلانی نویسنده، مترجم، زبان شناس، ویراستار و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، چهارشنبه( ۲ فروردین) در ۱۰۲ سالگی بر اثر کهولت سن دار فانی را وداع گفت.
گفتنی است، احمد سمیعی گیلانی در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در رشت گذراند و سپس وارد دانشگاه تهران شد. در اواخر دهه ۱۳۴۰ بهعنوان ویراستار در مؤسسه انتشارات فرانکلین آن زمان مشغول خدمت شد و به موازات آن دوره کارشناسی ارشد زبانشناسی را در دانشگاه تهران گذراند. او در کنار حرفه ویراستاری، چند کتاب در زمینه آیین نگارش و ویرایش تألیف کرد و مقالههای ارزشمندی در مجلات متعددی نظیر پیک جوانان، کتاب امروز و رودکی به چاپ رسانید.
سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز (ترجمه)، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس و مایکل لهدین (ترجمه)، «ساختهای نحوی» از نوآم چامسکی (ترجمه)، «آیین نگارش»، «دیدرو» از پیتر فرانس (ترجمه)، «سالامبو» نوشته گوستاو فلوبر (ترجمه)، «شیوهنامه دانشنامه جهان اسلام»، «نگارش و ویرایش» و «تتبعات» از مونتنی (ترجمه) از جمله آثار اوست.
نظر شما