۴۵۰۰ نسخه ترجمه کامل نهج البلاغه به کشورهای فرانسوی زبان اهدا شده است

«میثم دامازو» با اشاره به فعالیت‌های مراکز اسلامی در معرفی دین اسلام و ارزش‌های آن به فرانسوی زبان‌ها،گفت:نهج البلاغه با ترجمه کامل به زبان فرانسه منتشر شده است و ۴۵۰۰ نسخه از آن به کشورهای فرانسوی زبان همچون ماداگاسکار و موریس تقدیم شده است.

«میثم دامازو» نماینده مراکز اسلامی در فرانسه سی امین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم در تهران در گفت‌وگوی اختصاصی با خبرنگار گروه جهان اسلام در شبستان گفت: در این دوره از نمایشگاه بین المللی به عنوان نماینده مراکز و موسسات اسلامی فرانسه به ویژه «inoor» شرکت کردم. ای نور یک موسسه اسلامی آنلاین برای فرانسه زبان‌هاست. این موسسه در سال 2017 میلادی توسط شماری از دانشجویان دانشگاه جامعه المصطفی العالمیه و جمعی از نیکوکاران از منطقه اقیانوس هند در قم تاسیس شد تا ساکنان کشورهای فرانسه زبان برای شناخت دین اسلام کمک کنند.

 

وی ادامه داد: یکی از کارهای اصلی این موسسه کار ترجمه به زبان فرانسوی است، از سال 2017 تا 2022 میلادی 23 عنوان کتاب در حوزه های مختلف مذهبی همچون کتاب‌های شهید مطهری و کودک تولید شد که 15 عنوان آن منتشر شده است. بخشی از نشریات کودکان به نام inoor Kids تاکنون 4 کتاب ارایه کرده است. علاوه براین، ترجمه قرآن کریم و نهج البلاغه به زبان فرانسوی نیز انجام شده است. در این موسسه هر کتابی که به نظر برای فرانسه زبان‌ها مفید است، ترجمه شده و پخش می شود.

 

دامازو درباره چاپ کتاب نهج البلاغه به زبان فرانسوی، گفت: نهج البلاغه همراه با ترجمه کامل زبان فرانسه و 100 ضمیمه توضیحی در دو نسخه (دو زبانه و تک زبانه) منتشر شده است. متن عربی منتخب توسط «شیخ قیس بهجت العطار» محقق نسخ خطی، از روی مهم‌ترین نسخه‌های اصلی تحقیق و تایید شده است. چهار هزار و 500 نسخه از نهج البلاغه  همراه به ساکنان مومن در ماداگاسکار، ریونیون، موریس و آفریقای فرانسوی زبان اهدا شده است.

این نماینده مراکز اسلامی در فرانسه گفت: یکی از کارهای دیگر این موسسه راه انداختن اپلیکیشن است، به طور مثال درحال حاضر یک اپلیکیشن قرآن آنلاین برای فرانسه زبان‌هاست تا آنها بتوانند استفاده کنند، یکی دیگر از ترجمه «مفاتیح الجنان» به زبان فرانسوی است که ای نور اپلیکیشن آن را برای فرانسه زبان‌ها درست کرده است. همچنین صحیفه سجادیه نیز با ترجمه فرانسوی به صورت اپلیکیشن برای استفاده طراحی شده است.

 

وی ادامه داد: یکی از اپلیکیشن‌ها دایره المعارف ترجمه‌های فرانسوی قرآن است، پروژه بزرگ خرید، بایگانی، دیجیتالی کردن و تهیه یک پایگاه داده جمع آوری تمام ترجمه‌های فرانسوی قرآن توسط تیم ای نور درحال اجراست. ما تاکنون بیش از 50 ترجمه قرآن را گردآوری کرده ایم که 40 مورد از آنها در سایت lenoblecoran. Com قابل دسترسی است. طبق اطلاعات ما، این بزرگ‌ترین مجموعه در جهان است. یک دایره المعارف 20 جلدی درحال چاپ است. هدف از این اقدام حفظ میراث فکری و دینی ارزشمند است.

 

دامازو افزود: ای نور فعالیت‌های دیگری نیز برای فرانسوی زبان‌ها انجام داده است، کسانی که تمایل به فراگیری زبان فارسی دارند می توانند به صورت آنلاین زبان فارسی را فرا بگیرند.

 

این نماینده مراکز اسلامی در فرانسه تاکید کرد: یکی از کارهای مهم این موسسه این است که همه مطالب و کتاب‌هایی شیعه به زبان فرانسه را جمع آوری و آرشیو می کند تا بدانیم چه تعداد کتاب شیعی به این زبان داریم. تاکنون 1500 عنوان کتاب شناسایی و 1100 کتاب به صورت دیجیتال آرشیو شده است. هدف از این فعالیت حفاظت از میراث علمی شیعه به زبان فرانسه و انتقال آن به نسل‌های آینده است.

وی درباره حضورش در این نمایشگاه گفت: من به عنوان نماینده چند موسسه و مرکز اسلامی فرانسه همچون الغدیر، المنتظر،B.A.A و INOOR شرکت کردم، هرکدام از این موسسه‌ها و مراکز اسلامی فعالیت‌های مخصوص خود را دارند. باوجود اینکه این موسسه‌ها بایکدیگر در ارتباط هستند، اما فعالیت‌هایشان به یکدیگر مرتبط نیست. مثلا موسسه B.A.A  روی کلمات در قرآن کار کردند و کتابی در این حوزه به زبان فرانسوی چاپ کردند.

 

دامازو درباره فعالیت‌های تبلیغی این مراکز گفت: این مراکز اسلامی با مسیحیان و اهل تسنن و پیروان ادیان دیگر در ارتباط هستند، اما بیشتر تمرکز این مراکز روی فعالیت‌های مذهبی و مناسک عبادی در مساجد و حسینیه‌هاست.

 

این نماینده مراکز اسلامی‌در فرانسه درباره مقوله حجاب در این کشور، گفت: حجاب در مدارس فرانسه ممنوع است. زیرا یک کشور لائیک سکولار است و به این نتیجه رسیدند که حجاب باید ممنوع باشد. این مسئله برای دختران خیلی سخت است، اما در سال‌های اخیر مدارس اسلامی باز شده است و مسلمانان می توانند فرزندان خود به این مدارس بفرستند.

کد خبر 1261150

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha